Приключения нарта Сасрыквы... |
|
1988 г. |
БИБЛИОТЕКА АПСУАРА |
АПСУАРАА: Абхазия, Агрба, Амичба...Б: Басария, Барцыц, Бройдо...В: Воробьев, Воронов...Г: Гулиа, Гунба...Д: Данилов, Дасаниа, Джемакулова, Джихашвили...Е, Ё: ...Ж: Жидков...З: ...И: Инал-Ипа Ш.Д....К: Капба, Козэль, Кудрявцев, Кунижева...Л: Лакоба...М: Мандельштам, Монперэ...Н: Неруда...О: Олонецкий...П: Паустовский, Приключения нарта Сасрыквы, Прокопий Кесарийский...Р: Рихтер, Румянцев...С: Сенковский, Сент-Совер, Студеникин...Т: Тарнава, Торнау, Тхайцухов...У: ...Ф: Франгуланди...Х: Хотко...Ц: Цвижба...Ч: Челеби, Чкадуа, Чурсин...Ш, Щ: Шамба, Шанава, Шария...Э: ...Ю: ...Я: ...Родственные проекты:ХРОНОСФОРУМ ХРОНОСАРУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАСЛАВЯНСТВПЕРВАЯ МИРОВАЯЭТНОЦИКЛОПЕДИЯРУССКОЕ ПОЛЕМОСКОВИЯ |
Приключения нарта Сасрыквы и его девяноста девяти братьевУмыкнувший ГундуНе мог Нарджхоу позабыть Гунду. Стояла она у него перед глазами, точно живая. Был он пастухом, жил он в лесном шалаше без окон, без дверей, и только раз, да и то у нартов, увидел он воочию обыкновенную дверь и в человеческом жилище. Никому не уступал в храбрости этот Нарджхоу, и нрав его был очень крут, особенно тогда, когда кто-то становился поперек его пути. Пришел как-то Нарджхоу к своей матери, да и говорит: - Еду за невесткой для тебя. Кого же мне привезти? - Есть лишь одна подходящая, - ответила мать,- но что-то неуверенна я, получишь ли ты ее: - Кто же это такая, которую я не могу получить? Где живет она? Мать объяснила ему: - Живет она у ста богатырей - нартов. Она им сестра. Высоченная ограда отделяет ее от остального мира, хрустальная башня охраняет ее одиночество. Ты думаешь, что нет человека храбрее тебя. Но ты не знаешь ее братьев! Они нынче все в сборе, и тот настоящий герой, кто отважится умыкнуть их сестру. Герой Нарджхоу молча вывел отцовского коня во двор. Молча сел на него. Взвилась сыромятная плеть - Нарджхоу перепрыгнул через высокую изгородь. Еще раз взвилась сыромятная плеть - и Нарджхоу вновь очутился во дворе. - О мать, - сказал он,- Я еду к ним, я еду за их сестрой, и я получу ее даже в том случае, если они на самом деле таковы, как говорят о них. Отправился Нарджхоу из тех мест, где восходит солнце, к Гунде Прекрасной, которую уже сосватал Хважарпыс, живущий там, где заходит солнце. Мчится Нарджхоу легче ветра, копыта коня не касаются земли. И встречает герой на своем пути трех дерущихся. Бились те люди смертным боем. Не давали никакой пощады друг другу. - Чего не поделили вы? - грозно спросил Нарджхоу. Дерущиеся перевели дух. - Видишь ли, - объяснили они, - мы получили в наследство от отца саблю, плеть и старую бурку. И не можем поделить их. Вот и душим друг друга - Я помогу вам, - сказал Нарджхоу и отобрал у них саблю и плеть, а бурку разорвал в клочья. - Поняли меня? - спросил Нарджхоу. - Поняли, - был ответ. Поехал герой дальше. Вот перед ним широкое поле Жабра. И что же он видит? Стоят посреди поля двое мужчин, волосы рвут друг на друге, дубасят друг друга и в пылу неистовой драки вогнали друг друга в землю по самые колена. - Эй, драчуны, - крикнул Нарджхоу. Остановил их и разнял. - И не стыдно вам? - сказал он грозно. И поехал себе дальше. Однако эти двое снова полезли в драку. Пришлось герою возвратиться, вытащить дерущихся из земли и дать им по хорошему пинку на память. Помогло. Едет Нарджхоу дальше, и словно нарочно опять на его пути дерущиеся. - Что не поделили вы? - спрашивает герой у незнакомцев. - Досталась от отца нам цепь, которую над очагом вешают,- объяснили они. - Вот никак не поделим ее: - И не стыдно вам, - говорит герой.- Образумьтесь! И только он отъехал, как снова возобновилась драка. Тогда вернулся Нарджхоу, вырвал у них цепь и разорвал ее надвое. И каждому вручил по половине отцовского наследства. Только так и успокоил их. Тем временем нарты, не подозревавшие, какой гость к ним едет и зачем едет, играли в мяч. А мать их Сатаней - Гуаша уже беспокоилась: она приметила пятнышко на краю равнины и чуяла сердцем что- то недоброе. - Сыны мои! - крикнула она великим нартам.- Оставьте мяч, оставьте игру, гостя встречайте. - Появится - встретим, - отвечали сыновья, не прерывая игры. Гунда сказала своим братьям очень невесело: - Ох, появится здесь сердитый человек, и ничего хорошего меж вами не будет! - Кто посмеет прийти к нам с недобрым? - воскликнули братья и тем не менее прислушались к словам сестры, не заставляя повторять уже сказанное. Они заперли ворота, окованные железом, и на всякий случай подперли бревнами. И в вскоре оттуда, где восходит солнце, послышалось громоподобное громыхание копыт. Это Нарджхоу направил своего коня прямо на ворот своей грудью, похожей на скалу, по воротам и свалил их, подмяв трех нартов. - Добрый день, великие нарты! - воскликнул Нарджхоу, спрыгивая с коня. Нарты молчали: им не понравилось такое вторжение. - Нравлюсь я вам или нет,- сказал Нарджхоу,- но вот пришел к вам в гости! С большое неохотой, но все же приняли нарты коня Нарджхоу и привязали к железной коновязи. Конь тотчас принялся ее грызть и вскоре вогнал глубоко в землю. А затем мотнул головой, да так, что вырвал коновязь из земли и отбросил ее далеко в сторону. И с тревожным ржанием, изрыгая огонь, понесся по широкому нартскому двору. Это тоже не очень поправилось нартам. - Нарты, - обратился Нарджхоу к братьям, среди которых недоставало Сасрыквы и тех, которые лежали под опрокинутыми воротами, - я приехал сватать вашу сестру, хочу породниться с вами. Такая прямота пришлась нартам не по душе. - Садись, поговорим, - сказали нарты и подали гостю скамью. Присел гость на скамью, а она всеми ножками ушла в землю. - Я постою,- сказал Нарджхоу. Он подал свои доспехи и оружие братьям, и те повесили доспехи и оружие на железный шест, врытый в землю. Но под тяжестью бранных доспехов и оружия шест ушел в землю. - Ну что ж, - сказал гость, - я это улажу сам. Нарджхоу вооружился, вскочил на коня и стеганул того плетью так, что искры посыпались. Не успели братья глазом моргнуть, а герой Нарджхоу уже летел к хрустальной башне, выхватил Гунду Прекрасную, стоявшую у окошка, и вмиг очутился на широком поле. И помчался он к себе, в свои горы, туда, где восходит солнце. Кинулись братья в погоню, а нарт Кятаван и младший брат его Мыса, обладавшие зычными голосами, принялись кричать Хважарпысу, живущему на высокой горе: -Уа, услышь нас, герой Хважарпыс! Услышь нас! Если лежишь - подымайся, если сидишь - встань, если стоишь - беги! Уа, Хважарпыс, невеста твоя в опасности! Услышал этот крик Хважарпыс. Он встал - и был уже на коне! Он уже мчался на коне! Он уже настиг нартов и обогнал их, он мчался, мчался, мчался и был уже невдалеке от похитителя и от невесты своей, что была в руках похитителя. - Эй, эй! - кричал Хважарпыс. - Остановись, если на голове у тебя не женский платок! Но Нарджхоу летел вперед с Гундой на руках. - Эй, эй!- кричал Хважарпыс. - Стой, умыкнувший мою невесту! Стой, погубивший меня! - Стою! - ответил Нарджхоу. И остановился. - Отпусти ее, - сказал Хважарпыс, - и мы расстанемся без крови. - Нет, - сказал Нарджхоу, - быть бою. И враги без лишних слов стали друг против друга. Приготовили они луки свои для боя, запаслись стрелами. - Ты стреляй первым, - сказал Хважарпыс. И полетели стрелы от одного к другому. Летели со свистом. Летели целый день. И все это видела Гунда из безопасного места. Однако почему не сказала она своего слова? Почему молчала Гунда, которая и сама могла бы постоять за свою честь? Может быть, потому что нравился ей этот герой Нарджхоу? Может быть... Однако истинно причины никто доселе не знает: Вот кончились стрелы. - Я наготовлю еще, - сказал Нарджхоу. - Нет,- возразил Хважарпыс, - с тобою женщина. Стрелы наготовлю я сам. Кончились и эти стрелы. И наготовил их Нарджхоу. И снова полетели стрелы от одного к другому. Летели они со свистом. И все это видела Гунда из безопасного места. Нарджхоу пришел в ярость и ускорил стрельбу. И вот его быстролетная стрела попала в голову Хважарпыса и расколола ее надвое. Хважарпыс схватился за голову и крикнул: -Если ты мужчина - устроим передышку. Я тем временем сбегаю к Айнару -кузнецу и скреплю свою голову. -Хорошо, - согласился Нарджхоу. - У меня в бедре застряла твоя стрела. Пока ты вернешься, я вытащу ее. Придерживая расколотую голову, Хважарпыс поспешил к Айнару. -Помоги мне, - попросил Хважарпыс кузнеца.- Я тороплюсь, ибо Нарджхоу ждет меня в Ашвады. Айнар, не мешкая, принялся за работу. Наложил на рану медные заплаты, вбил гвозди, надел железный обруч на голову и расклинил его железными клиньями. И снова стали друг против друга Нарджхоу и Хважарпыс. Запустил стрелу Хважарпыс, и она раздробила руку противника. Запустил стрелу Нарджхоу, и она раздробило колено противника. Вовсе обессилели герои. Хважарпыс снова был ранен голову. Не мог уже стрелять и Нарджхоу. Он вместе Гундой двинулся дальше, но уже не ног достичь перевала Хвымиа и лишился сил на перекрестке семи дорог. Великая Сатаней- Гуаша видевшая все и сердцем чувствовавшая все, произнесла такие слова: - Нарджхоу, отнявший счастье у моей дочери, да превратишься ты в каменную глыбу, и пусть не будет тебе счастья на земле! А ты, Хважарпыс, так несправедливо пострадавший, обратись в прекрасный цветок рододендрон и радуй своим видом людей. И все вышло так, как сказала великая Сатаней - Гуаша, мать ста братьев - нартов. Н ту пору, когда все это случилось, не было дома героя Сасрыквы. Но как только прослышал он на охоте о том, что сестру его умыкнул Нарджхоу, опозоривший Хважарпыса, Сасрыква бросился в погоню. Он нагнал похитителя в местности Нантвара и ударил его шашкой в то сааме мгновение, когда Нарджхоу превратился в камень. И брызнули яркие искры, озарившие с ног до головы великого нарта. В местности Нантвара стоят и до сего дня каменный Нарджхоу и Гунда, окаменевшая навеки. А Хважарпыс- рододендрон растет у всех ручейков и рек, и люди из гибких стеблей его плетут стены для своих жилищ. Приключения нарта Сасрыквы и его девяноста девяти братьев. Сухуми, "Алашара" 1988. Далее читайте:Абхазы - (самоназвание апсуа) автохтонное население Кавказа. Абхазия (краткая историческая справка). Исторические лица Абхазии (биографический справочник).
|
|
БИБЛИОТЕКА АПСУАРА |
Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании всегда ставьте ссылку |