Книга 3. О недостатках и пороках.

О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ

FAULTSANDSINS

 

• У женщины сил мало, но хитрости  много.

• A woman has little force, but a lot of cunning.

                           •••

• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.

• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.

                           •••

• Там, где злой человек, и цветы увядают.

• Where a malicious person appears, flowers start to wither.

                           •••

• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.

• Money is a good servant but a bad master.

                           •••

• Кто меры своего живота не знает – осрамится.

• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.

                           •••

• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.

• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.

                           •••

• Из-за одной кости две собаки подрались.

• Because of one bone, two dogs were fighting.

                           •••

• Хвалятисобакубогатого.

• Even a rich man’s dog is praised.

                           •••

• Кто отнимать привык, давать не может.

• He who is used to taking cannot give.

                           •••

• Жадномуимогилаузка.

• Even a tomb is narrow for the greedy.

                           •••

• Скупец и из воды масло собъет.

• The miser can even make butter from water.

                           •••

• Богатыйскупец– хуженищего.

• A rich miser is worse than a beggar.

                           •••

• Не гордись, что ты сегодня богат.

• Don’t be proud just because you are rich today.

                           •••

• У жадного глаза голодны.

• Even a greedy person’s eyes are hungry.

                           •••

• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.

• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.

                           •••

• Вино недостатки раскрывает.

• Wine reveals your faults.

                           •••

• Кто много выпил, тот и много говорит. 

• He who has drunk a lot speaks too much.

                           •••

• Куда вино вошло, выходит тайна.

• Where wine has entered, secrets escape.

                           •••

• Хорошее от бога, плохое от человека.

• Good things come from God, bad things from a  person.

                           •••

• Там, где пьянство, там ум пропадает.

• Where drunkenness is, the mind vanishes.

                           •••

• Кто за все берется, тот ничего не успевает.

• He who undertakes everything has no time for anything.

                           •••

• Что знает одна женщина, знает весь мир.

• That which one woman knows, all the world will know.

                           •••

• Чем дурная слава хуже плохого дела?

• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?

                           •••

• У человека с малыми возможностями большие потребности.

• A person with minor potential has major requirements.

                           •••

• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.

• He who thinks about bad things will come to a bad end.

                           •••

• Кашель и дурные привычки не скроешь.

• Coughs and bad habits cannot be hidden.

                           •••

• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.

• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.

                           •••

• У бодливой коровы скоро рог обломится.

• If a cow butts, its horn will soon break off.

                           •••

• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.

• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.

                           •••

• Повадкиворазнаеттюрьма.

• Prison knows the habits of the thief.

                           •••

• Плохую женщину и одежда не скроет.

• Even clothes will not hide a bad woman.

                           •••

• У плохой коровы рога большие.

• A bad cow has big horns.

                           •••

• Соседская курица два раза несется.

• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.

                           •••

• Плохойчеловекссору несет.

• A bad person brings a quarrel.

                           •••

• Издалека и горы без изъяна. 

• From far away even mountains appear flawless.

                           •••

• Не все, что цветет, хорошо пахнет.

• Not everything that blossoms smells good.

                           •••

• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.

• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.

                           •••

• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.

• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.

                           •••

• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.

• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.

                           •••

• Змея меняет шкуру, но не сердце.

• The snake changes its skin, but not its heart.

                           •••

• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает. 

• Evil comes to he who thinks evil.

                           •••

• Зависть– болезньсердца.

• Envy is illness of the heart.

                           •••

• Снаружи - как день прекрасен, изнутри - как ночь темен.

• As bright as day outside, as black as night inside.

                           •••

• Нетдеревнибезвора.

• There is no village without its thief.

 

 

 

 

 

 

 

 

                    О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ

               LANGUAGEANDWORDS

 

• Если боишься – не говори, а сказал – не бойся.

• If you are afraid, do not speak, but if you have spoken don’t be afraid.

                           •••

• Язык– слугаума.

• Language is the servant of the mind.

                           •••

• Язык– посредниксердца.

• Language is the intermediary for the heart.

                           •••

• Сладким языком можно открыть крепостные ворота.

• It is possible to open the castle gates with a sweet tongue.

                           •••

• Язык без костей, что ни заставишь, все скажет.

• The tongue is loose, and tells what you force it to tell.

                           •••

• У кого язык длинный – силы мало.

• He who has a big mouth has little force.

                           •••

• Бойся не ружья, а злого языка.

• Be not afraid of a gun, but of a wicked tongue.

                           •••

• Ягненок со сладким языком двух маток сосет.

• The lamb with a sweet tongue sucks two sheep.

                           •••

• Высказанноесловоневоротишь.

• You can’t take back a spoken word.

                           •••

• Пуля сразит одного, а слово – сотни.

• The bullet will strike one, but the word – hundreds.

                           •••

• Кто ясно мыслит, тот ясно говорит.

• He who thinks clearly speaks clearly.

                           •••

• Человека удерживают словом, а осла - веревкой.

• A person can be kept by a word, and a donkey by a rope.

                           •••

• Веревка хороша длинная, а слово – короткое.

• A good rope is long, and a good word is short.

                           •••

• Речь кончай прежде, чем об этом будут просить.

• Finish your speech before you are asked to.

                           •••

• Если вины нет, то и язык смел.

• If you are not guilty, your tongue is brave.

                           •••

• У накрытого стола длинная речь не нужна.

• At the laid table a long speech is not necessary.

                           •••

• Кто много говорит, в его речи ложь сквозит.

• If you speak too much, your speech will include lies.

                           •••

• Кривоесловоделоиспортит.

• A bad word can spoil any deed.                                                                   •••

•Если не умеешь говорить, хотя бы молчать научись.

• If you are not able to speak, at least learn to be silent.

                           •••

• Лишнее слово надоедает человеку, лишнее вино отнимает ноги. 

• A superfluous word annoys everyone, superfluous wine makes them legless.

                           •••

• Хороший рассказ укорачивает дорогу.

• A good story shortens the journey.

                           •••

 

 

 

 

 

 

 

 

                           О ПРАВДЕ И ЛЖИ

                            TRUTHANDLIES

 

• У лгуна дом сгорел – никто не прибежал помогать.  

• If a liar’s house burns down, nobody comes to help.

                           •••

• Где деньги имеют власть, там правды не видать.

• Where money has power, truth cannot be seen.

                           •••

• Правдадорожезолота.

• Truth is more expensive than gold.

                           •••

• Если правду хочешь увидать, на мир со всех сторон посмотри.

• If you want to see the truth, look at the world from different sides.

                           •••

• Фазана не приручишь, лгуна врать не отучишь.

• It is impossible to tame a pheasant or to change the custom of a liar.

                           •••

• Если сегодня соврал, назавтра доверие потерял.

• If you lie today, you won’t be trusted tomorrow.

                           •••

• Не всяк, кто стонет, тяжело болен.

• Not everyone who groans is really ill.

                           •••

• Что видят глаза – правда всегда, что слышишь – ложь наполовину.

• What your eyes see is always the truth, what you hear is half a lie.

                           •••

• Сын лгуна от радости скончался.

• The liar’s son died from happiness.

                           •••

• Если чужое наследство присвоил, и твое – присвоят.

• If you have appropriated another's inheritance, yours will be appropriated as well.

                           •••

• Если шутка без доли правды, то слушателей не имеет.  

• If a joke is without some truth, you won’t find any listeners.

                           •••

• У лжи сто языков, у правды – один.

• Lies have a hundred languages, truth has only one.

                           •••

• Лучше раз увиденное, чем много раз услышанное. • It is better once seen than many times heard.

                           •••

• Сколько бы ни старался, а правды не скрыть.

• No matter how hard you try, you can’t hide the truth.

                           •••

• Между правдой и ложью расстояние с ладонь.

• Between the truth and a lie the distance is about a palm.

                           •••

• Хромаяправдаобгоняетложь.

• The lame truth overtakes a lie.

                           •••

• Шутка– половинаправды.

• Each joke is a half of the truth.

                           •••

• Неправда правде могилу копает, и часто сама в нее попадает.

• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.

                           •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard – check up.

                           •••

• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.  

• A small truth is better than a big lie.

                           •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

                           •••

• И лжец иногда говорит правду.

• Sometimes even a liar speaks the truth.

                           •••

• Привыкшийлгать– некраснеет. 

• He who is used to lying does not blush.

                           •••

• Лжец чужой клятве не верит.

• The liar does not trust another's oath.

                           •••

• У лжеца язык всегда впереди ума.

• The liar’s language is always ahead of his mind.

                           •••

• Половинчатаяправда– лжиродня.

• Half-truth is a lie’s relative.

                           •••

• Управдыдорогаширока.

• The road for truth is wide.

                           •••

• Кто правды не хочет,  глухим притворяется.

• He who does not want the truth pretends to be deaf.

                           •••

• Кому правда горька, тому ложь сладка.

• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.

                           •••

 

 

 

 

 

       О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ

 THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN

 

• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.

• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.

                           •••

• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.

                           •••

• Гулящая жена  для мужа - гниль в костях.

• An idle wife for a husband is like decay in his bones.

                           •••

• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.

• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.

                           •••

• Сын отца учил, как с женщиной жить.

• A son teaches his father how to live with a woman.

                           •••

• Без отца – бедность, без матери – сиротство.

• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.

                           •••

• Овечка может свою мать по голосу узнать.

• The lamb can recognize its mother by her voice.

                           •••

• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.

• The tree suffers without branches, and the woman – without children.

                           •••

• Семья без детей – дерево без корней.

• A family without children is like a tree without roots.

                           •••

• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать. 

• As you respect your father and mother, so your children will respect you.

                           •••

• Дочь свою ругай, а невестку - наставляй.

• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.

                           •••

• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.

• With a good wife the husband will never travel without supplies.

                           •••

• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.

• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.

                           •••

• Жена может и обогатить, и разорить.

• A wife can both enrich and ruin.

                           •••

• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.

• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.

                           •••

• Детенышволка– волк.

• The cub of a wolf is a wolf.

                           •••

• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.

• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.

                           •••

• Сынкошкимышьловит.

• The son of a cat hunts a mouse.

                           •••

• Мужчина без жены – лошадь без узды.

• A man without a wife is like a horse without a bridle.

                           •••

• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.

• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.

                           •••

• Тайну души жене не говори.

• Don’t tell your wife the secrets of your soul.

                           •••

• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.

• The orphan has to cut his own navel.

                           •••

• Лошадь красит седло, а семью - жена.

• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.

                           •••

• Дом без женщины, что очаг без огня.

• A house without a woman is like a hearth without fire.

                           •••

• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.

• A mother and father are for children, and children are for themselves.

                           •••

• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.

• An unloved wife is like a borrowed horse.

                           •••

• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.

• In a large family the bread crust does not harden.

                           •••

• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.

• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.

                           •••

• Еждляматеримягок.

• The hedgehog is soft to its mother.

                           •••

• Дерево с обширными корнями засухи не боится.

• A tree with vast roots is not afraid of a drought.

                           •••

• Смотря на мать, дочь сватай.

• Before proposing to the daughter, look at her mother.

                           •••

• Единственный ребенок сто имен имеет.

• The only child has a hundred names.

                           •••

• Дочьвдоме– гостья.

• A daughter in the house is a guest.

                           •••

• Вдовазнаетценумужу.

• The widow knows the value of her husband.

                           •••

• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять. 

• It is better to have five visitors than to entertain one child.

                           •••

• Что оставляет отец, возвращается сыну.

• What the father leaves, comes back to the son.

                           •••

• Утопающая старуха звала мать на помощь.

• The drowning old woman called to her mother for help.

                           •••

• Жене и оружию не доверяйся.

• Do not trust your wife or a weapon.

                           •••

• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.

• If you reject your mother you will be buried without tears.

                           •••

• Дружной семье богаство не нужно.

• Wealth is not necessary for a happy family.

                           •••

• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.

• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.

                           •••

• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.

• The more you respect your parents, the more your children will respect you.

                           •••

 

 

 

 

         О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ

               OLDAGEANDYOUTH

 

• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.

• If he does not have teeth, his food has no taste.

                           •••

• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.

• It is better to sleep with the young than to count money with the old.

                           •••

• У старого быка красивы лишь рога.

• An old bull has only one beautiful thing - his horns.

                           •••

• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.

• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.

                           •••

• Молодость – время отваги, старость – время размышлений. 

• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.

                           •••

• Кто раз родился, однажды умрет.

• He who was born once will die once.

                           •••

• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.

• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.

                           •••

• Цену молодости спроси у старика.

• Ask an old man about the price of youth.

                           •••

• Спроси у старика, чего стоит зуб.

• Ask an old man what his tooth is worth.

                           •••

• Смерть по возрасту не выбирает.

• Death does not choose his victim by age.

                           •••

• Старую собаку молоком не поят.

• An old dog isn’t given milk to drink.

                           •••

• Кто умереть желает, скоро не умирает.

• He who wishes to die will not die soon.

                           •••

• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.

• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.

                           •••

• ПослеБогастарейшийговорит.

• After God, the oldest speaks.

                           •••

• Молодость силой красна, старость – умом.

• Youth uses force, old age uses wisdom.

                           •••

• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.

• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.

                           •••

• Много труда в молодости, в старости – уважение.

• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.

                           •••

• Красота – временна, молодость – проходяща.

• Beauty is temporary, youth soon passes.

                           •••

• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.

• Whether good, whether bad, you will not return to your past.

                           •••

• Старомуровесниковмало.

• The elderly do not have enough peers.

                           •••

• В старости лечит не лекарство, а внимание.

• In old age the treatment is not medicine, but attention.

                           •••

• Состаростьюибессилие.

• With old age comes powerlessness.

                           •••

• Рождение и смерть день не выбирают.

• Birth and death do not choose a day.

                           •••

• Вовремяисмертьхороша.

• Death in time is good.

                           •••

• Жизнь для всех временна.

• Life is temporary for all.

                           •••

• Цену старшего поймешь, когда его нет.

• You will understand the value of an old person when he is no longer present.

                           •••

• Смертьднязарюрождает.

• The death of a day gives rise to a new dawn.

                           •••

• Пока жив человек, цены ему не знаешь.

• While a person is alive, you will never know his real value.

                           •••

• Для кого близка смерть, тот меняет характер.

• For whom death is close, the character changes.

                           •••

 

• Долг и заем не стареют.

• Debt and loan do not grow old.

                           •••

• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.

• All people are born equal, but die differently.

                           •••

• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.

• He whose death you wish won’t die soon.

                           •••

• Рождение– началосмерти.

• Birth is the beginning of death.

                           •••

• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.

• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.

                           •••

Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.

Life, like the day and the night, has two sides.

                           •••

 

 

 

 

 

 

 

О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ

    LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS

 

• Ржавчина железо съедает,  горе – сердце.

• Rust eats iron, grief eats the heart.

                           •••

• Убедыдверишироки.

• For trouble, the doors are open wide.

                           •••

• Беда приходит легче, чем уходит.

• Trouble comes easier than it leaves.

                           •••

• Что нужно слепому – так это два глаза.

• What is necessary for the blind is two eyes.

                           •••

• Замуж выходить – не по воду ходить.

• To get married is not the same as to fetch water.

                           •••

• Чужое горе – вздох, а личное – беда.

• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.

                           •••

• Больному даже золотая кровать не помогает.

• Even a golden bed does not help the sick.

                           •••

• Кто раны боялся, от кашля скончался.

• He who was frightened of a wound died of a cough.

                           •••

• Смерть не встретишь с открытыми глазами.

• You will not meet death with open eyes.

                           •••

• Тот, кого уносит река, крика людского не слышит.

• The one who is carried away by the river does not hear people shouting.

                           •••

• Тот, у кого ты в долгу, тебе царь.

• The person you are in debt to is like a tsar to you.

                           •••

• Скакуна за хвост не остановить.

• You can’t stop a racehorse by holding its tail.

                           •••

• Большого дерева и щепка пригодится.

• Even a twig from a big tree is useful.

                           •••

• Кто малому радуется, того большое ждет.

• Big things wait for those who are happy with small.

                           •••

• Какое волку дело, сколько ягненок стоит.

• A wolf doesn’t care how much a lamb costs.

                           •••

• С родственниками хлеб-соль принимай, но не надумай с ними торговать.

• Be hospitable to your relatives, but do not do business with them.

                           •••

• Что в горах потерял, у моря не ищи.

• What you lost in the mountains, do not search for in the sea.

                           •••

• Кто горького не ел, сладкого не поймет.

• He who did not eat bitter will not understand sweet.

                           •••

• Прежде, чем войти, подумай, как выйти.

• Before you enter, think how to leave.

                           •••

• Не спеши, когда между жизнью и смертью выбираешь.

• Take your time when you choose between life and death.

                           •••

• Невезучий и кушая мамалыгу, зуб сломает.

• If you’re unlucky, you can break a tooth eating even mamalyga.

                           •••

• Нет врага ужаснее, чем болезнь.

• There is no enemy more awful than illness.

                           •••

• Лекарство есть от всех болезней, нет лишь от старости и смерти.

• Medicine is available for all illnesses except old age and death.

                           •••

• Счастье с богатством, горе с бедностью.

• Happiness with riches, misery with poverty.

                           •••

• Нищему любая обувь в размер.

• To the beggar, shoes can be any size.

                           •••

• Толькосмертьуравниваетвсех.

• Only death makes us all equal.

                           •••

• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.

• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.

                           •••

• Кто куском своим делится – голодным не останется.

• He who shares his food will never remain hungry.

                           •••

• Не учи того плакать, у кого умерла мать.

• Do not teach someone to cry whose mother has died.

                           •••

• Плач и смех стоят в один ряд.

• Crying and laughter stand in one line.

                           •••

• Ктонеродился, тогонеоплакивают.

• Do not mourn over someone who was not born.

       О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ

            UPBRINGINGANDEDUCATION

 

• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.

• To bring up is difficult, but to spoil is easy.

                           •••

• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.

• With a good teacher, an old book seems new.

                           •••

• Пока малому не научишься, большого не поймешь.

• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.

                           •••

• Знание иозраста не имеет.

• Knowledge has no age.

                           •••

• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.

• The more a person knows, the less he trusts himself.

                           •••

• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.

• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.

                           •••

• Ученика по учителю унаешь.

• The student is recognised because of his teacher.

                           •••

• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.

• The good visitor will sit in any place you offer him.

                           •••

• Позднегоученьянет.

• It’s never too late to study.

                           •••

• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.

• A shy person acts like a guest even in his own house.

                           •••

• Уважай старшего также, как и себя.

• Respect the elderly as well as yourself.

                           •••

• Плохое воспитание – будущее без перспективы.

• Bad upbringing means a future without any prospect.

                           •••

• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.

• Even if you are also hungry, first feed those who are older.

                           •••

• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.

• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.

                           •••

• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.

• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.

                           •••

• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.

• Even a bear will release you if you ask politely.

                           •••

• Мир красен солнцем, а человек – образованием.

• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.

                           •••

• Многоласкребенкагубит.

• Too many caresses spoil a child.

                           •••

• Работай для другого, учись для себя.

• Work for another, study for yourself.

                           •••

• Образование– гость, ум– хозяин.

• Education is the visitor, the mind is the owner.

                           •••

• Сын учил отца, как кушать.

• The son taught the father how to eat.

                           •••

• Когда кого-то учишь и сам учишься.

• When you teach someone you also learn yourself.

                           •••

• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.

• Good upbringing is already half of your destiny.

                           •••

• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.  

• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.

                           •••

• Не учи орла летать, а лису – воровать.

• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.

                           •••

• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.

• It is better to be last but good than first but bad.

                           •••

• И море берег имеет, а у знаний нет границ.

• The sea has the coast, but knowledge has no borders.

                           •••

• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.

• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.

                           •••

• Знаниевозвратанеимеет.

• Knowledge has no return.

                           •••