О РОДИНЕ И НАРОДЕ
THE MOTHERLAND AND ITS PEOPLE
• Теряющий Родину – теряет все.
• He who loses his motherland loses everything.
•••
• У кого Родины нет, у того и Бога нет.
• If you have no motherland, you have no God.
•••
• Родина– дорожезолота.
• The motherland is worth more than gold.
•••
• Без Апсны и абхазу не быть.
• Can’t be an Abkhazian without Apsny.
•••
• Когда война за родину идет, приглашения не надо.
• When your motherland is at war, no invitation to participate is required.
•••
• Счастлив тот, кто говорит с гордостью, что он абхаз.
• Happy is he who can proudly say he is Abkhazian.
•••
• Подобно Абхазии ничего Создатель не сотворил.
• God has not created anything better than Abkhazia.
•••
• Когда Абхаз умирает, душа его прямиком в Абхазию попадает.
• When an Abkhazian dies, his soul goes straight to Abkhazia.
•••
• Абхазия издревле Абхазов земля.
• Since ancient times Abkhazia has been the land of Abkhazians.
•••
• Если потеряешь свой язык, Родина тебя не простит.
• If you lose your native language, the motherland will not forgive you.
•••
• Где бы абхаз ни был, его Родина – Апсны.
• Wherever an Abkhazian might be, his motherland is Apsny.
•••
• Кто на Родине похоронен, того душа спокойна.
• Whoever is buried in the motherland has a quiet soul.
•••
• Родина наша кровью абхазов омыта.
• Our motherland is washed by the blood of Abkhazians.
•••
• Блажен тот, кто за Родину голову сложил.
• He who gives his life for his motherland is blessed.
•••
• Лучше Родины твоей ничего нет.
• There is nothing better than your motherland.
•••
• Когда сын за родину погибает, мать не плачет.
• When a son dies for the motherland, his mother does not cry.
•••
• И птицы на Родину возвращаются.
• Birds come back home to their motherland.
•••
• И горстка родной земли – большое богатство.
• A handful of your native soil is of great value to you.
•••
• Чего стоит родина твоя, лишь на чужбине узнаешь.
• You only realize the value of your motherland when you are on foreign soil.
•••
• У каждого одна Родина и одна мать.
• Everyone has one motherland and one mother.
•••
• Родинуумомоберегают.
• The mind preserves the motherland.
•••
• Чем дворец чужой, своя пацха лучше.
• Your home is better than a stranger’s palace.
•••
• Кто за Родину погиб - тот бессмертен.
• He who died for the motherland is immortal.
•••
• Путь на Родину самый короткий.
• The way to your motherland is the shortest.
•••
• Родного очага уголья не гаснут.
• The native hearth never stops burning.
•••
• Кто на родину возвращается – безвинен.
• He who comes back to his motherland is innocent.
•••
• И кости махаджиров по Родине плачут.
• Even the bones of exiles cry for their motherland.
•••
• Человек, потерявший Родину - птица без крыльев.
• The person who has lost his motherland is a bird without wings.
•••
• На чужбине огонь родной апацхи снится.
• In a foreign land you dream of the fire in your own hearth.
•••
• Родина – как мать, чужая земля – мачеха.
• Your native land is your mother, a foreign land is your stepmother.
•••
• Без глаз прожить можно, а без Родины – не проживешь.
• It is possible to live without eyes, but impossible to live without your motherland.
•••
• У сражающегося под родным небом – силы утраиваются.
• When fighting under the native sky, force trebles.
•••
• Кто Родину не любит, тот и себя не любит.
• He who does not love his motherland does not love himself.
•••
• Если есть всесильный – то это народ.
• If anyone is omnipotent, it is the people.
•••
• Народ- источникмудрости.
• The people are a source of wisdom.
•••
• Кто любит народ, того пуля не берет.
• He who loves the people cannot be taken by a bullet.
•••
• Сила народная мир сотрясает.
• The force of the people moves the world.
•••
• Родина может тебя потерять, а ты ее – нет.
• The motherland can lose you, but you cannot lose her.
•••
• Земля, где ты родился – рай, а родники ее - мед.
• The land where you were born is paradise, and its springs are honey.
•••
• Кто Родину предал – народ отвергает, а сатана уважает.
• He who betrays his motherland, the people reject and Satan respects.
•••
• И лягушка мечтает, чтобы ее болото было самое большое.
• And each frog dreams that its pond will be the biggest.
•••
• Для Родины и народа силы не жалей.
• Don’t grudge power to defend the motherland and its people.
•••
• Горе и гибель народу, у которого младшие перестанут почитать старших.
• Grief and ruin to the people when the young will cease to respect their elders.
•••
• Словонарода– неистощимыйродник.
• The word of the people is an inexhaustible spring.
•••
• Счастлив тот, кого народ любовью наделил.
• Anyone to whom the people have allocated love is happy.
•••
• Сила народная и скалу рушит.
• The force of the people can pull down a mountain.
•••
• За проступки князей расплачивается народ.
• The people pay for the offences of princes.
•••
• Плохой сын – только отцу с матерью сын, а хороший – всему народу сын.
• A bad son is only a son to his father and mother, but a good one is a son to all the people.
•••
• Кого народ осудил, тот хорошего не увидит.
• He whom the people have condemned will never see anything good.
•••
• Дерево, которое народ проклинает – засыхает.
• The tree which the people dam dries up.
•••
• Чему народ сказал «да», «нет» не говори.
• If the people have said "yes", don’t say "no".
•••
• Кто живет для народа – всему народу родственник.
• He who lives for the people is a relative of all people.
•••
• Героя семья не знает, а народ знает.
• His family does not know a hero, but the people do.
•••
• Если народ не разъединишь – никогда не победишь.
• If you don’t separate the people you will never win.
•••
• И море большое из капель состоит.
• The wide sea consists of drops of water.
•••
• Если бросишь шапку в народ, то каждый будет ее топтать.
• If you throw your cap to the people, everyone will trample on it.
О ДРУЖБЕ
FRIENDSHIP
• Хочешь испытать друга – присмотрись к нему в гневе.
• Ifyouwanttotestafriend, lookcloselyathiminanger.
•••
• Человек держится человеком, как плетень кольями.
• One person supports another like the fastenings between fence posts.
•••
• Умер отец – не теряй его друзей.
• When your father dies, do not lose his friends.
•••
• Ненадежный друг – хуже предателя.
• An unreliable friend is worse than a traitor.
•••
• Друзей считай не по застолью.
• Do not count your friends by drinking sessions.
•••
• Друга познай прежде, чем в дорогу собрался, соседа – пока не начал строить дом.
• Learn who your friend is before beginning a journey, learn who your neighbour is before building a house.
•••
• Если твой верный друг будет на тебе горящей рубашкой – не сбрасывай с себя.
• If your loyal friend turns into a burning shirt, do not throw it away.
•••
• Дерево держится корнями, а человек – друзьями.
• The tree survives through its roots, and the person through his friends.
•••
• Друг до тех пор хорош, пока помощи от него не ждешь.
• A man is a good friend until you ask him for help.
•••
• Кого не любят друзья, тот не лучше мертвеца.
• He who is not loved by friends is no better than a dead person.
•••
• Хочешь друга испытать – взаймы ему денег дай.
• If you wish to test a friend, lend him some money.
•••
• Чем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага.
• It is better to have a clever enemy than a silly friend.
•••
• Между волком и козой дружбы не бывает.
• Friendship never occurs between the wolf and the goat.
•••
• Кому волки – друзья, тому пастухом работать нельзя.
• If you have wolves as friends, it is impossible to work as a shepherd.
•••
• Хороший друг лучше плохого брата.
• A good friend is better than a bad brother.
•••
• Чем плохой друг, лучше хороший посох.
• A good walking-stick is better than a bad friend.
•••
• Что для друга сделал – все твое.
• What you have done for your friend is all yours. •••
• Друга вода слаще меда врага.
• A friend’s water is sweeter than an enemy’s honey.
•••
• Другу своему с усмешкой о его недостатках не говори.
• Don’t speak with a smile to your friend about his shortcomings.
•••
• Главноевдружбе– равенство.
• The main thing in friendship is equality.
•••
• Враг твоего врага – тебе друг.
• The enemy of your enemy is your friend.
•••
• Кто предал друга – нажил врага.
• He who betrays his friend acquires an enemy.
•••
• Рыба растет в воде, а человек – среди друзей.
• A fish grows in water, and a person among friends.
•••
• Кто легковесен в дружбе – смотри его родословную.
• If he is superficial in friendship, look at his family tree.
•••
• Разлука друзей сближает, злой язык – разъединяет.
• The separation of friends pulls them together, the wicked tongue separates them.
•••
• Если с женой не повезло – разведись, друзья предали – застрелись.
• If you are unlucky with your wife, divorce her. If friends betray you, shoot yourself.
•••
• Мужскаядружбабеспристрастна.
• A man's friendship is impartial.
•••
• Скупой и несчастный друзей не имеют.
• Greed and misfortune have no friends.
•••
• Если кошка с мышкой друзья, в амбар не заглядывай зазря.
• If a cat becomes friends with a mouse, do not look in the barn.
•••
• При радости будь вместе с другом, при горе – впереди.
• When you’re happy, be together with a friend. At a time of grief, be ahead of him.
•••
• Друг, дай свое горе мне, я вынесу.
• Friend, give me your grief. I will overcome it for you.
•••
• Кто не ценит дружбу, того враг легко повергнет.
• If a man does not appreciate friendship, the enemy will easily defeat him.
•••
ОТРУДЕИЛЕНИ
WORK AND LAZINESS
• Труд человека кормит, а лень – портит.
• Work feeds a man, and laziness spoils him.
•••
• Чемдаромсидеть, лучшепопустуходить.
• Rather than sit idle, better to walk about aimlessly.
•••
• Хочешьславы– уважайтруд.
• If you want glory, respect work.
•••
• Хлеб прежде, чем испечь, надо вымесить.
• Before baking bread, you must knead it.
•••
• Вовремя посеянное – вовремя всходит.
• Sown in time will sprout in time.
•••
• Кто надеясь на соседа за стол сел, тот на ужин ничего не съел.
• If you sit at the table relying on your neighbour, you will go hungry.
•••
•Что без труда приобретается, то легко проживается.
•That which is obtained without effort is easily lost.
•••
• Мозолистая рука во всех делах хороша.
• The calloused hand is suitable for all tasks.
•••
• Кто летом на солнце не поработал, у того зимой котел холоден.
• He who has not worked in the sun in summer will have a cold pot in the winter.
•••
• Кто из ульев мед достает, тот первым в него палец макнет.
• He who gets honey from beehives is the first to dip a finger in it.
•••
• Хвались своим урожаем, когда кукуруза в амбаре.
• Show off your crops when your corn is in the barn.
•••
• То, что ты положил в котел, то твоя ложка и извлечет.
• What you have put in a pot your spoon will take out.
•••
• Кто работает, тот и кушает.
• If you don’t work, you don’t eat.
•••
• У плохого работника и плуг кривой.
• For a bad worker the plough is always blunt.
•••
• Работает голова, а кормят руки.
• Your head does the work, and your hands feed you.
•••
• Кто знает, как нажить, тот и как тратить знает.
• He who knows how to earn knows how to spend.
•••
• Если человек делает любимую работу – усталость забывает.
• If a person enjoys his work, he forgets his weariness.
•••
• Хороший работник и из камня выжмет воду.
• The good worker will squeeze out water from a stone.
•••
• Хорошей работы след не пропадает.
• The mark of good work does not vanish.
•••
• Кто весной трудится – голодным не останется.
• He who works in the spring does not remain hungry.
•••
• Что весною посеял, то осенью и пожнешь.
• What you sow in the spring, you will reap in the autumn.
•••
• Хороший хозяин работы не ищет.
• The good farmer doesn’t need to look for work.
•••
• Хороший вол под ярмом узнается.
• The worth of an ox is learnt from its yoke.
•••
• Что за день упустил, за год не успеешь.
• Work not done on the right day will not be made up for in a year.
•••
• Отдых без труда, что без приправы еда.
• Rest without work is like a meal without seasoning.
•••
• Пока на коня не сел, о седле похлопочи.
• Before riding a horse, think about a saddle.
•••
• Сонусталогосладок.
• The dreams of the tired are sweet.
•••
• Что припасешь летом – пригодится зимой.
• What you store in the summer will be useful in the winter.
•••
• О чем думал весь год, сумей сделать за день.
• What you have thought of all year, you will manage to do in a day.
•••
• Что не сделаешь во время посева, то не сделаешь во время жатвы.
• What you don’t sow, you won’t be able to harvest.
•••
• Дружная работа жизнь удлиняет, труд из-под палки жизнь отравляет.
• Amicable work extends your life, but work under pressure poisons it.
•••
• Потомдобытыйкусок– сладкий.
• A morsel earned by hard work is sweet.
•••
• Работай по-крестьянски, ешь по-дворянски.
• Work like a farmer, eat like a prince.
•••
• Человектрудомсвоимславится.
• A person is honoured for the work he does.
•••
• Что не добыто руками, вкуса не имеет.
• That which is not grown by your own hands has no taste.
•••
• Кто не трудился, тот и чужого труда не ценит.
• He who doesn’t work doesn’t appreciate the work of others.
•••
• Кто работать умеет, тот и отдыхать умеет.
• He who knows how to work knows how to rest.
•••
• Без труда и кусок не проглотишь.
• Without effort you won’t swallow even a morsel.
•••
• Мозолистая рука подаяния не просит.
• The calloused hand does not beg.
•••
• Работы не боится тот, кто ее знает.
• Anyone who knows work is not afraid of it.
•••
• Любое дело свой срок имеет.
• Any business has its time.
•••
• Кто хочет спокойно ночью спать, должен днем работать.
• He who wishes to sleep easy at night should work in the afternoon.
•••
• Что посеял, то и пожнешь.
• As you sow, so shall you reap.
•••
• Дело, которое все откладываешь, конца не имеет.
• Work which you postpone has no end.
•••
• Говорить – легко, а делать – трудно.
• It is easier to speak than to do.
•••
• И малое без труда не дается.
• Even small things are not achieved without effort.
•••
• Кто летом не пропотел, мерзнет зимой.
• If you aren’t sweating in the summer, you’ll be cold in the winter.
•••
• Нелюбимая работа не имеет конца.
• Unloved work has no end.
•••
• Не полезный себе и для других бесполезен.
• Not being useful to himself, he is useless to others.
•••
• И муравей трудом своим живет.
• Even the ant lives by its work.
•••
• Кто кушать хочет, должен хотеть и работать.
• He who wants to eat should want to work.
•••
• Кто утром трудится, тот во время ужина смеется.
• He who works in the morning laughs in the evening.
•••
• Кто чужого ужина ждет, тот без завтрака останется.
• He who waits for another's supper will go without a breakfast.
•••
• Ктотрудастыдится– глуп.
• Anyone who is ashamed of work is silly.
•••
• Кто деньги не считает, тот труд свой не почитает.
• He who doesn’t consider money doesn’t respect work.
•••
• Если ценить то, что есть, будет и то, чего нет.
• If you appreciate what you have, you will also get what you don’t have.
•••
• Кто тяжелое не поднимает, тот и легкое не поднимет.
• He who won’t lift anything heavy won’t lift anything light.
•••
• Умный на труд свой надеется, а глупый - на веру.
• Clever relies on his work, and silly relies on his belief.
•••
• К чему человек труд приложил, то он и ценит.
• If you work for something, you will appreciate it.
•••
• То, что домой несешь, тяжелым не бывает.
• What you carry home is never heavy.
•••
• Кто не потрудившись обедает, тот не знает вкуса.
• If you have dinner without working hard, you will not taste it.
•••
• Не тяжел тот камень, который в доме нужен.
• The stone which is necessary in your house is not heavy.
•••
• У ленивца в труде руки коротки.
• An idler has short hands for work.
•••
• Ленивцуосеньмила.
• To the idler the autumn is lovely.
•••
• Весной– песни, зимой- горе.
• Songs in the spring, grief in the winter.
•••
• Думами о долге долга не заплатить.
• You cannot pay your debts with your dreams.
•••
• Не посаженное тобою дерево легко рубится.
• The tree not planted by you is easily cut.
•••
• Кто мечтами живет, того амбар пустует.
• He who lives by dreams has an empty barn.
•••
• Ленивцу летом жарко, а зимой – холодно.
• The idler is hot in the summer and cold in the winter.
•••
• Когда ленивец на работу идет, хороший работник с работы возвращается.
• When the idler goes to work, the good worker is coming back.
•••
• Кто работы сторонится, тот теплого местечка найти стремится.
• He who avoids work hopes to find a cushy job.
•••
• Чужой рукой спину не почешешь.
• Another's hand will not scratch your back.
•••
• Ленивогопастухаволклюбит.
• The wolf loves the lazy shepherd.
•••
• Ленивому буйволу и болото – родник.
• Even a bog is a spring to a lazy bull.
•••
• Ленивая женщина всегда занята.
• The lazy woman is always occupied.
•••
• Ленивый свою работу откладывает на завтра.
• The idler puts off his work until tomorrow.
•••
• Ленивому человеку работа не находится.
• The lazy person can never find work.
•••
• У ленивого много праздников.
• The lazy have many holidays.
•••
•Ленивойлошадинуженкнут.
•A lazy horse needs the whip.
•••
• Дело волка – брать, а пастуха – оберегать.
• The business of a wolf is to take, and that of a shepherd to keep.
•••