О ЛЮБВИ, ДОБРОТЕ И СЧАСТЬЕ

LOVE, KINDNESS AND HAPPINESS

 

Сделайдоброибросьвводу– непропадет.

Do a kind deed and throw it into water – it won’t be lost.

                           •••

• Материнскую любовь никто не может оплатить. 

• No one can pay for a mother’s love.

                           •••

• Мужчина погибает за друзей, а женщина – за любимого.

• A man perishes for his friends, a woman for her loved one.

                           •••

• Любовь скрывает много недостатков.

• Love hides a multitude of faults.

                           •••

• Где нет любви, там счастья не обрести.

• Where there is no love, there is no happiness.

                           •••

• Настоящая любовь не знает страха.

• True love does not know fear.

                           •••

• Чем красота – лучше сердечная теплота.

• Kindness is better than beauty.

                           •••

• Началом и концом всего является человечность и любовь.

• The beginning and the end of all is humanity and love.

                           •••

• Обида матери на своих детей подобна весеннему дождю.

• The insult of a mother to her children is similar to a spring rain.

                           •••

• Любовь недостатков не имеет.

• Lovehasnofaults.

                           •••

• Любовь преследует ревность.

• Love is pursued by jealousy.

                           •••

• Влюбленныйпрощаетвсе.

• Love forgives everything.

                           •••

• Увлюбленныхденькороток.

• For lovers, the days are always short.

                           •••

• Кого любишь, для того нет секретов.

• Love has no secrets.

                           •••

• Любящие глаза не смотрят по сторонам.

• Loving eyes do not look around.

                           •••

• Двоелюбие в одном сердце не помещается.

• Double love cannot be found in one heart.

                           •••

• Тот, коголюбишь– светится.

• The one you love is shining.

                           •••

• Делать зло – не геройство, геройство – делать добро.

• It is not heroic to do harm, it is heroic to do good.

                           •••

• Поспешностьвлюбви–слепота. 

• Haste in love is blindness.

                           •••

• Больлюбвинеизлечима.

• The pain of love is incurable.

                           •••

• Ссора влюбленных – что летний дождь.

• The quarrels of lovers are like a summer rain.

                           •••

• Кто тебя любит, над твоими недостатками не насмехается.

• The one who loves you does not sneer at your faults.

                           •••

• Там, где нет любви, радости не найти.

• Where there is no love, there is no happiness.

                           •••

• Для влюбленных и зима не наступает.

• For lovers the winter never comes.

                           •••

• Влюбленные и в пустыне уживутся.

• Lovers get on even in a desert.

                           •••

• Любовь – самый большой подарок в жизни.

• Love – the biggest gift in life.

                           •••

• Даже животные чувствуют, кто их любит.

• Even animals can feel that they are loved.

                           •••

• Любящиеинаоднойдоскеумещаются.

• Lovers can find room even on one board.

                           •••

• Для любящей женщины и хижина – дворец.

• For the loving woman, a hut is a palace.

                           •••

• Любящие поссорятся – помириться нетрудно.

• Lovers will quarrel, but make up easily.

                           •••

• Кого не любишь – всегда лишний.

• Whom you do not love is always superfluous.

                           •••

• В любви посредничество не нужно.

• In love an intermediary is not necessary.

                           •••

• Чемсамаякрасивая, лучшета, котораятебялюбит.

• The woman who loves you is better than the most beautiful one.

                           •••

• Судьбу не купишь, счастье брошенным не найдешь.

• You can’t buy destiny, and you can’t find happiness being given away.

                           •••

• Несчастный зарабатывает,  счастливый поль-зуется.

• The unhappy earns, the happy uses.

                           •••

• Счастьелишьразвстречается.

• You can meet happiness only once.

                           •••

• Если счастливый человек воткнет в землю сухую палку, она листьями покроется.

• If the happy person thrusts a dry stick into the earth, it will become covered in leaves.

                           •••

• У счастливого лошадь и без уздечки скачет.

• A happy person’s horse will skip without a bridle.

                           •••

• Кто станет завидовать чужому счастью, сам сделается несчастным.

• He who begins to envy another's happiness will become unhappy himself.

                           •••

• Сгостемисчастье.

• A guest brings happiness.

                           •••

• На несчастье другого своего счастья не построишь.

• You can’t build your happiness on the misfortune of others.

                           •••

• Найти счастье не столь трудно, сколь трудно его сохранить.

• To find happiness is not difficult, but it is difficult to keep it.

                           •••

• Счастье направляется туда, где слышен смех.

• Happiness goes where laughter can be heard.

                           •••

• За доброго сам Бог отомстит.

• For a kind person, God will take revenge.

                           •••

• Хорошего и собака не забывает.

• Even a dog does not forget kindness.

                           •••

• Счастье одного другому не светит.

• Happiness cannot travel from one person to another.

                           •••

• Кто горя боится – счастья не найдет.

• Happiness will not find anyone who is afraid of grief.

                           •••

• Своего счастья не сторонись, а чужого не ищи.

• Don’t avoid happiness, but don’t look for it in strangers.

                           •••

• Чем пуд ума, лучше горстка счастья.

• Better to be happy than to be clever.

                           •••

• Пусть коню твоему сила будет, а моему – счастье.

• I wish power to your horse, and happiness to mine.

                           •••

• Где совести нет, там и счастья нет.

• Where there is no conscience, there is no happiness.

                           •••

• Счастье осла в том, что он не знает, что он осел.

• A donkey is happy because he does not know that he is a donkey.

                           •••

• У хромого жена хромая, но для него – золотая.

• A lame man has a wife who limps, but to him she is gold.

                           •••

• Кто добро совершил, оно встретит его впереди.

• If you have shown kindness, it will meet you ahead.

                           •••

• У счастья и добра дорога не одна.

• Happiness and kindness do not walk the same road.

                           •••

• Кто горя не видал, тот и счастья не увидит.

• He who has not seen grief cannot see happiness.

                           •••

• Тот, кто не любит детей, не любит никого.

• Anyone who does not love children does not love anybody.

                           •••

• Насильно своего счастья не  создашь.

• You cannot create your happiness violently.

                           •••

• Любишь ребенка, полюби его плач.

• When you love a child, you grow fond of its crying.

                           •••

 

 

              ОБУМЕИГЛУПОСТИ

              WISDOM AND STUPIDITY

 

• Мудрость имеет границы, глупость – безгра-нична.

• Wisdom has limits, stupidity is boundless.

                           •••

• Увидел ворон человека с ружьем и подумал: «Если он с головой – не выстрелит в меня, а если дурак – не попадет».

• A raven saw a person with a gun and thought “If he’s clever he won’t shoot me, and if he’s a fool he’ll miss”.

                           •••

• Чем прикидываться дураком, лучше прики-дываться умным.

• Rather than pretending to be a fool, it is better to pretend to be clever.

                           •••

• Один из признаков мудреца – терпение.

• One sign of a wise man is patience.

                           •••

• Не тот дурак, кто сеет на чердаке, а тот дурак, кто ему помогает.

• The fool is not he who sows seeds in the attic, but the person who helps him.

                           •••

• Язык, сказавший глупые слова, не виноват, виновна голова.

• The tongue is not responsible for silly words, the head is guilty.

                           •••

• Умчеловека– языкауздечка.

• The wisdom of a person is a bridle on his tongue.

                           •••

• Слово говори тому, кто знает ему цену.

• Speak words only to one who knows their value.

                           •••

• Язык – не ружье и не кинжал, а сколько жизней оборвал.

• Language is neither a gun nor a dagger, yet how many lives has it destroyed?

                           •••

• Ум не в седине, а в голове.

• Wisdom is not found in grey hair, but in the head.

                           •••

• Скупой всегда твердит, кому что дал.

Мудрец народу говорит, что в жизни повидал.

• Greed always reminds people about its good deeds.

The wise man tells people what he has seen in life.

                           •••

• Ситом воды далеко не унести.

• You can’t carry water very far in a sieve.

                           •••

• Лгуну не мешай высказаться, но потом проверь. Cто человек выслушай, одному поверь.

• Do not prevent a liar from speaking, but then check. Listen to a hundred people, but believe only one.

                           •••

• Камень катящийся мхом не покрывается.

• A rolling stone gathers no moss.

                           •••

• Что случилось со мной, повинен лишь язык мой.

• Whatever happens to me, only my tongue is guilty.

                           •••

• У осла не выросли рога, он думал – молодость не прошла.

• Because the donkey’s horns had not grown, he thought that he was still young.

                           •••

• Плешивого не раздражай – о гребенке не вспоминай.

• Don’t irritate a bald person – don’t mention a comb.

                           •••

• На слушателей посмотри, а затем и речь свою начни.

• Look at your audience, and then begin your speech.

                           •••

• Лучше брань мудреца, чем похвала глупца.

• The abuse of a wise man is better than the praise of a fool.

                           •••

• Если в пропасть прыгнет одна овца, то все стадо последует за ней.

• If one sheep jumps off a cliff, all the flock will follow her.

                           •••

• Дураку похвала, что кувшину – вода.

• Praise for a fool is like water for a jug.

                           •••

• Глупый разбрасывал, а умный собирал.

• Silly scattered, and clever collected.

                           •••

• Коза с волком подружилась, вечером домой не воротилась.

• If a goat makes friends with a wolf, it will not return home in the evening.

                           •••

• Фазан голову спрятал, а хвост свой оставил.

• The pheasant hides its head, but its tail remains visible.

                           •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

                           •••

• Поднимали на чердак быка, потому что там соль была.

• A bull was lifted into an attic because salt was there.

                           •••

• От шуток кота к мышке смерть пришла. 

• From the jokes of a cat, the death of a mouse occurs.

                           •••

• Сперва на одеяло посмотри, а затем ноги протяни.

• Don’t cover your feet before you can see a blanket.

                           •••

• Бедняк гордится, что воров не боится.

• A poor man is proud that he is not afraid of thieves.

                           •••

• Власть получил на малый срок, за день сто голов отсек.

• He was given power for only a short time, but cut one hundred heads that day.

                           •••

• Изо рта плохого – дурное слово.

• From a bad mouth, bad words come.

                           •••

• Мудрому человеку и глухота – не помеха.

• To the wise person, deafness is not a hindrance.

                           •••

• Дураку советом помогать, что мертвому лекарство давать.

• Giving advice to a fool is like giving medicine to a corpse.

                           •••

• Кувшин без дна не заполнит вода.

• A jug without a bottom will not be filled with water.

                           •••

• У болтуна язык болит, если он не говорит.

• If a talkative man doesn’t speak, his tongue is painful.

                           •••

• Ничего не знал, а других поучал.

• He knew nothing, but taught others.

                           •••

• Каждое дело требует ума и умения.

• Each business demands mind and ability.

                           •••

• Если б в мире не было глупцов, кто питал бы мудрецов?

• If in the world there were no fools, who would feed wise men?

                           •••

• Подумавши– скажи, осмотревшись– садись.

• Having thought, tell; having looked around, sit down.

                           •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard of – check up.

                           •••

• Чем сила – лучше ум и хитрость.

• Mind and cunning are better than force.

                           •••

• Старое похвали, а новое возьми.

• Praise the old, and take the new.

                           •••

• Образование– гость, ум– хозяин.

• Education is the guest, mind is the host.

                           •••

• Умная голова и без шапки хороша.

• A clever head is good even without a cap.

                           •••

• Коль голова глупа, не будет покоя ногам.

• A silly head gives no rest to the feet.

                           •••

• Была бы голова, а шапка будет.

• If there is a head, there will always be a hat.

                           •••

• Если бы не было дурака, от кого бы поживился судья?

• If there were no fools, from whom would the judge profit?

                           •••

• Кипяткомнеспалишьдом.

• Boiled water will not burn a house.

                           •••

• Дурак убежден, что все знает он.

• The fool is convinced that he knows everything.

                           •••

• Сколько знаешь ты, я давно забыл.

• All that you know, I forgot a long time ago.

                           •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it is not necessary to dig a well.

                           •••

• Когда ослы подрались, друг другу «осел» говорили.

• When donkeys fight, they call each other “donkey”.

                           •••

• У кого мало сил, у того длинный язык.

• He who has not got enough power has got a long tongue.

                           •••

• Малоговори, многосоверши.

• Speak little, do much.

                           •••

• Дурак будет создавать для умного дела.

• The fool will create work for a clever person.

                           •••

• Не замочив штаны рыбы не поймаешь.

• You will not catch fish without soaking your trousers.

                           •••

• Если подставишь свою голову не умеющему брить, в кармане запас ваты держи.

• If you let a bad barber shave your head, keep a tissue in your pocket.

                           •••

• Кто может терпеть, того приблизить сумей.

• He who can suffer is worthy of your friendship.

                           •••

• Кто много знает, у того терпенье большое бывает.

• He who knows much has a lot of patience.

                           •••

• Где умный человек, там и уваженье.

• Where the clever person is, there is also respect.

                           •••

• Языкнарода– лекарство.

• The words of the people are a medicine.

                           •••

• Без головы и большое туловише ничего не стоит.

• Without a head even a big body is worthless.

                           •••

• Где нет головы, там ноги – сироты.

• Where there is no brain, the feet are orphans.

                           •••

• Чтобы большую глупость совершить – не надо большого ума.

• A big mind is not necessary in order to make a big nonsense.

                           •••

• Один сумашедший бросил в воду камень, пятьдесят умных вытащить его не смогли.

• One madman threw a stone into the water, fifty clever people could not pull it out.

                           •••

• Ты не считай себя лучше других, но себя хуже других не считай.

• Do not consider yourself better than others, but do not consider yourself worse.

                           •••

• Для сумашедших жизнь – комедия, для мыслящих – трагедия.

• For the mad, life is a comedy; for the sane, it is a tragedy.

                           •••

• Умный человек и в игольчатое ушко пройдет.

• A clever person will pass through the eye of a needle.

                           •••

• Неумный предводитель свой народ погубит.

• An unwise ruler will ruin his people.

                           •••

• Мудрый человек познается в споре, в пути и в несчастье.

• A wise man is revealed in dispute, in travel, and in misfortune.

                           •••

• Умный выбирает средство от болезни, мудрый избегает болезни.

• The clever choose a cure for illness, the wise avoid illness.

                           •••

• Мудрецу всегда не хватает знаний.

• A wise man never has enough knowledge.

                           •••

• Мудрость и хитрость крепость взорвут.

• Wisdom and cunning will blow up a fortress.

                           •••

• Мудрый хочет много познать, а глупый – других поучать.

• Wise wishes to learn, and silly wishes to teach.

                           •••

• Умный другого хвалит, а глупец – себя.

• A clever person praises another, and a fool praises himself.

                           •••

• Там, где ум, там и уважение.

• Where there is mind, there is also respect.

                           •••

• Умный человек довольствуется тем, что имеет.

• The clever person is content with what he has.

                           •••

• Сильный победит одного, умный –сто человек.

• The strong will beat one person, the clever will beat one hundred.

                           •••

• Не смотри, что голова мала, главное -  что в ней.

• Don’t worry if the head is small, the main thing is what’s in it.

                           •••

• Умная девушка в охране не нуждается.

• The clever girl does not require protection.

                           •••

• Где тебя знают, твой ум уважают, а где не знают – твою одежду.

• Where you are known, they respect your mind, and where you are not known, your clothes.

                           •••

• Глупый тебя в дело впутает.

• A silly person will always involve you in some business.

                           •••

• Чем глаза, ум дальше видит.

• The mind sees further than the eyes.

                           •••

• Сила временная, а ум – постоянен.

• Power is temporary, and mind is constant.

                           •••

• Лучше быть богатством обделенным, чем умом.

• It is better to have mind than money.

                           •••

• Нет такого ума, который бы в голове не умещался.

• There is no such mind which would not find room in a head.

                           •••

• И ум ржавеет, если бездействует.

• A mind rusts if it stays idle.

                           •••

• Умного пастуха волки не любят.

• Wolves do not love the clever shepherd.

                           •••

• Где ум кончается, там глупость начинается.

• Where cleverness ends, stupidity begins.

                           •••

• Где ссоры и шум, там не ценится ум.

• Intelligence isn’t appreciated in quarrels and shouting.

                           •••

• Ум деньгами не купить.

• Money can’t buy intelligence.

                           •••

• Посленесчастья– уманемало.

• After misfortune comes wisdom.

                           •••

• Для дурака и богатство – губительно.

• For the fool, even wealth is ruinous.

                           •••

• Когда глупец мудрецу советы дает, черт насмехается.

• When the fool gives advice to a wise man, the devil sneers.

                           •••

• Многодумающиймалоговорит.

• Much thinking involves little speech.

                           •••

• Еж насмехался над тем, от кого сам произошел.

• The hedgehog sneered at his forefathers.

                           •••

• Что глупого учить, что мертвеца лечить.

• Teaching a fool is like curing a dead person.

                           •••

• Дурак вину возложил на друга, умный – на себя. 

• The fool blames his friend, the clever man blames himself.

                           •••

• У умной хозяйки и петух несется.

• For a clever mistress, even a cock lays eggs.

                           •••

• Тот, кто не знал, как по мосту пройти, его река под мост унесла.

• When someone did not know how to cross over the bridge, the river carried him under.

                           •••

• Умный человек в каком положении оказался, с тем и мирится.

• The clever person is content with his position in life.

                           •••

• Кто не мог коня обуздать, стал седло кнутом хлестать.

• He who could not bridle a horse began to whip a saddle.

                           •••

• Человека узнают не по бороде, а по уму; бороду и козел имеет.

• A person is known not by his beard, which even a goat has, but by his mind.

                           •••

 

 

 

ОСМЕЛОСТИИТРУСОСТИ           COURAGE AND COWARDICE

 

• Кто толкнул царя, придворного не боится.

• He who pushes the tsar is not afraid of guards.

                           •••

• Кто на свою силу надеется – не угрожает.

• He who depends upon his strength does not threaten.

                           •••

• Если человек труслив, то и биения своего сердца боится.

• If a person is cowardly, he is also afraid of his own heartbeat.

                           •••

• Испугавшаяся собака и на звезды лает.

• A frightened dog barks at the stars.

                           •••

• И комар иногда одолевает льва.

• And a mosquito sometimes overcomes a lion.

                           •••

• Кто в воду упал, не боится дождя.

• After falling in water, you are not afraid of rain.

                           •••

• Каждая собака храбра у своего очага.

• Each dog is brave at the hearth.

                           •••

• Когда водкой напоили козла, он в лес побежал убивать волка.

• When a goat was given vodka to drink, he ran into a wood to kill a wolf.

                           •••

• Кто войска не повстречал, тот храбрым себя считал.

• He who has not met an army considers himself brave.

                           •••

• Своему врагу если дорогу отдашь, без дороги и без обуви останешься сам.

• If you give a road to your enemy, you will remain without road and without shoes.

                           •••

• И в смерти мужество необходимо.

• In death, courage is also necessary.

                           •••

• Кого знаменем обернули – мертвым нельзя считать.

• He who has been wrapped in a banner is not considered dead.

                           •••

• Кто не решается свою голову за Родину отдать – подобен мертвецу.

• He who does not dare to give his life for the motherland is like a dead person.

                           •••

• Кто в горы идет, тот не должет бояться подъема.

• He who goes to mountains must not be afraid of climbing.

                           •••

• Кого змея укусила, тот веревки боится.

• He who has been bitten by a snake is afraid of a rope.

                           •••

• Чем трусливая армия – лучше один храбрец.

• One courageous man is much better than a cowardly army.

                           •••

• Мужествоигероизм– безграничны.

• Courage and heroism are without limit.

                           •••

• У храброго стрела не рикошетит.

• Arrows from the brave do not ricochet.

                           •••

• Трусостьимужество– несовместимы.

• Cowardice and courage are incompatible.

                           •••

• Герой умирает однажды, а трус – много раз.

• The hero dies only once, but the coward many times.

                           •••

• Героя все знают, он – немногих.

• Everyone knows a hero, but he only knows a few.

                           •••

• У смелого мужчины и палец будет стрелять.  

• Even the finger of a courageous man can shoot.

                           •••

• Смертьбоитсягероя.

• Death is afraid of a hero.

                           •••

• Рану лекарь исцелит, трусость – никто.

• A doctor will cure a wound, but nobody can cure cowardice.

                           •••

• Позора даже слава не смывает.

• Even glory does not wash off shame.

                           •••

• Не все, кто ружье поднимают, умеют стрелять.

• Not all who aim a gun are able to shoot.

                           •••

• Бойся не того, кто много говорит, а того, кто быстро действует.

• Don’t fear the one who speaks a lot, but the one who acts quickly.

                           •••

• Смелого лошадь по коленям узнает.

• A horse knows a brave man by his knees.

                           •••

• Для крепкого мускула и камень – оружие.

• For a strong muscle, even a stone is a weapon.

                           •••

• Храбрость– половинапобеды.

• Bravery is half of victory.

                           •••

• Кошкумышкойнеприпугнешь.

• You can’t frighten a cat with a mouse.

                           •••

• Собакукостьюнеиспугаешь.

• You can’t frighten a dog with a bone.

                           •••

• Чем ружье труса, лучше палка храброго.

• Better the stick of a brave man than the gun of a coward.

                           •••

• Что такое страх, спроси у зайца, которого собака напугала.  

• About fear, ask a hare who was frightened by a dog.

                           •••

• Труссточеловекопозорит.

• The coward will shame a hundred people.

                           •••

• Где кошки нет, там мышкам – приволье.

• When the cat’s away, the mice will play.

                           •••

• Страх– источникпороков.

• Fear is a source of vices.

                           •••

• Трусливый и тени своей боится.

• A coward is afraid of his own shadow.

                           •••

• Бессильный первым замахивается.

• The weak raise their arm first.

                           •••

• Кто на коне, тот собак не боится.

• When on a horse, you are not afraid of dogs.

                           •••

• Тот, кто боялся горячего, в огонь упал.

• The one who was afraid of heat fell in the fire.

                           •••

• Боявшийся смерти попал туда, где заживо схоронили.

• The one who was afraid of death was buried alive.

                           •••

• «Конец вселенной!» – прошла молва, червь первым выколол себе глаза. 

• “The end of the world!” – on hearing this rumour, the worm was the first to prick out its eyes.

                           •••

• Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.

• If a young man has fallen from a donkey, do not put him on a racehorse.

                           •••

• Храбро до тех пор рассуждал, пока войско не повстречал.

• He argued bravely until he met an army.                                           •••

• Вовремясбежать– искусствотруса.

• To run away in time is the art of the coward.

                           •••

• Когда враг удирает , героев много бывает.

• When the enemy gets away, a lot of heroes appear.

.                          •••

• Как увидишь собаку, так вспомнишь палку.

• As soon as you see a dog, you think of a stick.

                           •••

• Перед смертью мышка хвостом кошки забавлялась.

• Before death the mouse was playing with the cat’s tail.

                           •••

• Чем сила, сердце храброго дороже.

• A brave heart is more valuable than force.

                           •••