О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ
FAULTSANDSINS
• У женщины сил мало, но хитрости много.
• A woman has little force, but a lot of cunning.
•••
• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.
• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.
•••
• Там, где злой человек, и цветы увядают.
• Where a malicious person appears, flowers start to wither.
•••
• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.
• Money is a good servant but a bad master.
•••
• Кто меры своего живота не знает – осрамится.
• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.
•••
• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.
• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.
•••
• Из-за одной кости две собаки подрались.
• Because of one bone, two dogs were fighting.
•••
• Хвалятисобакубогатого.
• Even a rich man’s dog is praised.
•••
• Кто отнимать привык, давать не может.
• He who is used to taking cannot give.
•••
• Жадномуимогилаузка.
• Even a tomb is narrow for the greedy.
•••
• Скупец и из воды масло собъет.
• The miser can even make butter from water.
•••
• Богатыйскупец– хуженищего.
• A rich miser is worse than a beggar.
•••
• Не гордись, что ты сегодня богат.
• Don’t be proud just because you are rich today.
•••
• У жадного глаза голодны.
• Even a greedy person’s eyes are hungry.
•••
• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.
• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.
•••
• Вино недостатки раскрывает.
• Wine reveals your faults.
•••
• Кто много выпил, тот и много говорит.
• He who has drunk a lot speaks too much.
•••
• Куда вино вошло, выходит тайна.
• Where wine has entered, secrets escape.
•••
• Хорошее от бога, плохое от человека.
• Good things come from God, bad things from a person.
•••
• Там, где пьянство, там ум пропадает.
• Where drunkenness is, the mind vanishes.
•••
• Кто за все берется, тот ничего не успевает.
• He who undertakes everything has no time for anything.
•••
• Что знает одна женщина, знает весь мир.
• That which one woman knows, all the world will know.
•••
• Чем дурная слава хуже плохого дела?
• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?
•••
• У человека с малыми возможностями большие потребности.
• A person with minor potential has major requirements.
•••
• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.
• He who thinks about bad things will come to a bad end.
•••
• Кашель и дурные привычки не скроешь.
• Coughs and bad habits cannot be hidden.
•••
• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.
• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.
•••
• У бодливой коровы скоро рог обломится.
• If a cow butts, its horn will soon break off.
•••
• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.
• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.
•••
• Повадкиворазнаеттюрьма.
• Prison knows the habits of the thief.
•••
• Плохую женщину и одежда не скроет.
• Even clothes will not hide a bad woman.
•••
• У плохой коровы рога большие.
• A bad cow has big horns.
•••
• Соседская курица два раза несется.
• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.
•••
• Плохойчеловекссору несет.
• A bad person brings a quarrel.
•••
• Издалека и горы без изъяна.
• From far away even mountains appear flawless.
•••
• Не все, что цветет, хорошо пахнет.
• Not everything that blossoms smells good.
•••
• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.
• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.
•••
• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.
• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.
•••
• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.
• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.
•••
• Змея меняет шкуру, но не сердце.
• The snake changes its skin, but not its heart.
•••
• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает.
• Evil comes to he who thinks evil.
•••
• Зависть– болезньсердца.
• Envy is illness of the heart.
•••
• Снаружи - как день прекрасен, изнутри - как ночь темен.
• As bright as day outside, as black as night inside.
•••
• Нетдеревнибезвора.
• There is no village without its thief.
О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ
LANGUAGEANDWORDS
• Если боишься – не говори, а сказал – не бойся.
• If you are afraid, do not speak, but if you have spoken don’t be afraid.
•••
• Язык– слугаума.
• Language is the servant of the mind.
•••
• Язык– посредниксердца.
• Language is the intermediary for the heart.
•••
• Сладким языком можно открыть крепостные ворота.
• It is possible to open the castle gates with a sweet tongue.
•••
• Язык без костей, что ни заставишь, все скажет.
• The tongue is loose, and tells what you force it to tell.
•••
• У кого язык длинный – силы мало.
• He who has a big mouth has little force.
•••
• Бойся не ружья, а злого языка.
• Be not afraid of a gun, but of a wicked tongue.
•••
• Ягненок со сладким языком двух маток сосет.
• The lamb with a sweet tongue sucks two sheep.
•••
• Высказанноесловоневоротишь.
• You can’t take back a spoken word.
•••
• Пуля сразит одного, а слово – сотни.
• The bullet will strike one, but the word – hundreds.
•••
• Кто ясно мыслит, тот ясно говорит.
• He who thinks clearly speaks clearly.
•••
• Человека удерживают словом, а осла - веревкой.
• A person can be kept by a word, and a donkey by a rope.
•••
• Веревка хороша длинная, а слово – короткое.
• A good rope is long, and a good word is short.
•••
• Речь кончай прежде, чем об этом будут просить.
• Finish your speech before you are asked to.
•••
• Если вины нет, то и язык смел.
• If you are not guilty, your tongue is brave.
•••
• У накрытого стола длинная речь не нужна.
• At the laid table a long speech is not necessary.
•••
• Кто много говорит, в его речи ложь сквозит.
• If you speak too much, your speech will include lies.
•••
• Кривоесловоделоиспортит.
• A bad word can spoil any deed. •••
•Если не умеешь говорить, хотя бы молчать научись.
• If you are not able to speak, at least learn to be silent.
•••
• Лишнее слово надоедает человеку, лишнее вино отнимает ноги.
• A superfluous word annoys everyone, superfluous wine makes them legless.
•••
• Хороший рассказ укорачивает дорогу.
• A good story shortens the journey.
•••
О ПРАВДЕ И ЛЖИ
TRUTHANDLIES
• У лгуна дом сгорел – никто не прибежал помогать.
• If a liar’s house burns down, nobody comes to help.
•••
• Где деньги имеют власть, там правды не видать.
• Where money has power, truth cannot be seen.
•••
• Правдадорожезолота.
• Truth is more expensive than gold.
•••
• Если правду хочешь увидать, на мир со всех сторон посмотри.
• If you want to see the truth, look at the world from different sides.
•••
• Фазана не приручишь, лгуна врать не отучишь.
• It is impossible to tame a pheasant or to change the custom of a liar.
•••
• Если сегодня соврал, назавтра доверие потерял.
• If you lie today, you won’t be trusted tomorrow.
•••
• Не всяк, кто стонет, тяжело болен.
• Not everyone who groans is really ill.
•••
• Что видят глаза – правда всегда, что слышишь – ложь наполовину.
• What your eyes see is always the truth, what you hear is half a lie.
•••
• Сын лгуна от радости скончался.
• The liar’s son died from happiness.
•••
• Если чужое наследство присвоил, и твое – присвоят.
• If you have appropriated another's inheritance, yours will be appropriated as well.
•••
• Если шутка без доли правды, то слушателей не имеет.
• If a joke is without some truth, you won’t find any listeners.
•••
• У лжи сто языков, у правды – один.
• Lies have a hundred languages, truth has only one.
•••
• Лучше раз увиденное, чем много раз услышанное. • It is better once seen than many times heard.
•••
• Сколько бы ни старался, а правды не скрыть.
• No matter how hard you try, you can’t hide the truth.
•••
• Между правдой и ложью расстояние с ладонь.
• Between the truth and a lie the distance is about a palm.
•••
• Хромаяправдаобгоняетложь.
• The lame truth overtakes a lie.
•••
• Шутка– половинаправды.
• Each joke is a half of the truth.
•••
• Неправда правде могилу копает, и часто сама в нее попадает.
• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.
•••
• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.
• Seen – believe, heard – check up.
•••
• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.
• A small truth is better than a big lie.
•••
• Для осла всякая правда хороша.
• For a donkey any truth is good.
•••
• И лжец иногда говорит правду.
• Sometimes even a liar speaks the truth.
•••
• Привыкшийлгать– некраснеет.
• He who is used to lying does not blush.
•••
• Лжец чужой клятве не верит.
• The liar does not trust another's oath.
•••
• У лжеца язык всегда впереди ума.
• The liar’s language is always ahead of his mind.
•••
• Половинчатаяправда– лжиродня.
• Half-truth is a lie’s relative.
•••
• Управдыдорогаширока.
• The road for truth is wide.
•••
• Кто правды не хочет, глухим притворяется.
• He who does not want the truth pretends to be deaf.
•••
• Кому правда горька, тому ложь сладка.
• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.
•••
О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ
THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN
• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.
• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.
•••
• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.
•••
• Гулящая жена для мужа - гниль в костях.
• An idle wife for a husband is like decay in his bones.
•••
• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.
• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.
•••
• Сын отца учил, как с женщиной жить.
• A son teaches his father how to live with a woman.
•••
• Без отца – бедность, без матери – сиротство.
• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.
•••
• Овечка может свою мать по голосу узнать.
• The lamb can recognize its mother by her voice.
•••
• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.
• The tree suffers without branches, and the woman – without children.
•••
• Семья без детей – дерево без корней.
• A family without children is like a tree without roots.
•••
• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать.
• As you respect your father and mother, so your children will respect you.
•••
• Дочь свою ругай, а невестку - наставляй.
• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.
•••
• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.
• With a good wife the husband will never travel without supplies.
•••
• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.
• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.
•••
• Жена может и обогатить, и разорить.
• A wife can both enrich and ruin.
•••
• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.
• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.
•••
• Детенышволка– волк.
• The cub of a wolf is a wolf.
•••
• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.
• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.
•••
• Сынкошкимышьловит.
• The son of a cat hunts a mouse.
•••
• Мужчина без жены – лошадь без узды.
• A man without a wife is like a horse without a bridle.
•••
• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.
• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.
•••
• Тайну души жене не говори.
• Don’t tell your wife the secrets of your soul.
•••
• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.
• The orphan has to cut his own navel.
•••
• Лошадь красит седло, а семью - жена.
• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.
•••
• Дом без женщины, что очаг без огня.
• A house without a woman is like a hearth without fire.
•••
• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.
• A mother and father are for children, and children are for themselves.
•••
• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.
• An unloved wife is like a borrowed horse.
•••
• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.
• In a large family the bread crust does not harden.
•••
• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.
• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.
•••
• Еждляматеримягок.
• The hedgehog is soft to its mother.
•••
• Дерево с обширными корнями засухи не боится.
• A tree with vast roots is not afraid of a drought.
•••
• Смотря на мать, дочь сватай.
• Before proposing to the daughter, look at her mother.
•••
• Единственный ребенок сто имен имеет.
• The only child has a hundred names.
•••
• Дочьвдоме– гостья.
• A daughter in the house is a guest.
•••
• Вдовазнаетценумужу.
• The widow knows the value of her husband.
•••
• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять.
• It is better to have five visitors than to entertain one child.
•••
• Что оставляет отец, возвращается сыну.
• What the father leaves, comes back to the son.
•••
• Утопающая старуха звала мать на помощь.
• The drowning old woman called to her mother for help.
•••
• Жене и оружию не доверяйся.
• Do not trust your wife or a weapon.
•••
• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.
• If you reject your mother you will be buried without tears.
•••
• Дружной семье богаство не нужно.
• Wealth is not necessary for a happy family.
•••
• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.
• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.
•••
• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.
• The more you respect your parents, the more your children will respect you.
•••
О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ
OLDAGEANDYOUTH
• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.
• If he does not have teeth, his food has no taste.
•••
• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.
• It is better to sleep with the young than to count money with the old.
•••
• У старого быка красивы лишь рога.
• An old bull has only one beautiful thing - his horns.
•••
• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.
• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.
•••
• Молодость – время отваги, старость – время размышлений.
• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.
•••
• Кто раз родился, однажды умрет.
• He who was born once will die once.
•••
• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.
• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.
•••
• Цену молодости спроси у старика.
• Ask an old man about the price of youth.
•••
• Спроси у старика, чего стоит зуб.
• Ask an old man what his tooth is worth.
•••
• Смерть по возрасту не выбирает.
• Death does not choose his victim by age.
•••
• Старую собаку молоком не поят.
• An old dog isn’t given milk to drink.
•••
• Кто умереть желает, скоро не умирает.
• He who wishes to die will not die soon.
•••
• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.
• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.
•••
• ПослеБогастарейшийговорит.
• After God, the oldest speaks.
•••
• Молодость силой красна, старость – умом.
• Youth uses force, old age uses wisdom.
•••
• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.
• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.
•••
• Много труда в молодости, в старости – уважение.
• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.
•••
• Красота – временна, молодость – проходяща.
• Beauty is temporary, youth soon passes.
•••
• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.
• Whether good, whether bad, you will not return to your past.
•••
• Старомуровесниковмало.
• The elderly do not have enough peers.
•••
• В старости лечит не лекарство, а внимание.
• In old age the treatment is not medicine, but attention.
•••
• Состаростьюибессилие.
• With old age comes powerlessness.
•••
• Рождение и смерть день не выбирают.
• Birth and death do not choose a day.
•••
• Вовремяисмертьхороша.
• Death in time is good.
•••
• Жизнь для всех временна.
• Life is temporary for all.
•••
• Цену старшего поймешь, когда его нет.
• You will understand the value of an old person when he is no longer present.
•••
• Смертьднязарюрождает.
• The death of a day gives rise to a new dawn.
•••
• Пока жив человек, цены ему не знаешь.
• While a person is alive, you will never know his real value.
•••
• Для кого близка смерть, тот меняет характер.
• For whom death is close, the character changes.
•••
• Долг и заем не стареют.
• Debt and loan do not grow old.
•••
• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.
• All people are born equal, but die differently.
•••
• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.
• He whose death you wish won’t die soon.
•••
• Рождение– началосмерти.
• Birth is the beginning of death.
•••
• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.
• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.
•••
• Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.
• Life, like the day and the night, has two sides.
•••
О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ
LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS
• Ржавчина железо съедает, горе – сердце.
• Rust eats iron, grief eats the heart.
•••
• Убедыдверишироки.
• For trouble, the doors are open wide.
•••
• Беда приходит легче, чем уходит.
• Trouble comes easier than it leaves.
•••
• Что нужно слепому – так это два глаза.
• What is necessary for the blind is two eyes.
•••
• Замуж выходить – не по воду ходить.
• To get married is not the same as to fetch water.
•••
• Чужое горе – вздох, а личное – беда.
• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.
•••
• Больному даже золотая кровать не помогает.
• Even a golden bed does not help the sick.
•••
• Кто раны боялся, от кашля скончался.
• He who was frightened of a wound died of a cough.
•••
• Смерть не встретишь с открытыми глазами.
• You will not meet death with open eyes.
•••
• Тот, кого уносит река, крика людского не слышит.
• The one who is carried away by the river does not hear people shouting.
•••
• Тот, у кого ты в долгу, тебе царь.
• The person you are in debt to is like a tsar to you.
•••
• Скакуна за хвост не остановить.
• You can’t stop a racehorse by holding its tail.
•••
• Большого дерева и щепка пригодится.
• Even a twig from a big tree is useful.
•••
• Кто малому радуется, того большое ждет.
• Big things wait for those who are happy with small.
•••
• Какое волку дело, сколько ягненок стоит.
• A wolf doesn’t care how much a lamb costs.
•••
• С родственниками хлеб-соль принимай, но не надумай с ними торговать.
• Be hospitable to your relatives, but do not do business with them.
•••
• Что в горах потерял, у моря не ищи.
• What you lost in the mountains, do not search for in the sea.
•••
• Кто горького не ел, сладкого не поймет.
• He who did not eat bitter will not understand sweet.
•••
• Прежде, чем войти, подумай, как выйти.
• Before you enter, think how to leave.
•••
• Не спеши, когда между жизнью и смертью выбираешь.
• Take your time when you choose between life and death.
•••
• Невезучий и кушая мамалыгу, зуб сломает.
• If you’re unlucky, you can break a tooth eating even mamalyga.
•••
• Нет врага ужаснее, чем болезнь.
• There is no enemy more awful than illness.
•••
• Лекарство есть от всех болезней, нет лишь от старости и смерти.
• Medicine is available for all illnesses except old age and death.
•••
• Счастье с богатством, горе с бедностью.
• Happiness with riches, misery with poverty.
•••
• Нищему любая обувь в размер.
• To the beggar, shoes can be any size.
•••
• Толькосмертьуравниваетвсех.
• Only death makes us all equal.
•••
• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.
• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.
•••
• Кто куском своим делится – голодным не останется.
• He who shares his food will never remain hungry.
•••
• Не учи того плакать, у кого умерла мать.
• Do not teach someone to cry whose mother has died.
•••
• Плач и смех стоят в один ряд.
• Crying and laughter stand in one line.
•••
• Ктонеродился, тогонеоплакивают.
• Do not mourn over someone who was not born.
О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ
UPBRINGINGANDEDUCATION
• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.
• To bring up is difficult, but to spoil is easy.
•••
• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.
• With a good teacher, an old book seems new.
•••
• Пока малому не научишься, большого не поймешь.
• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.
•••
• Знание иозраста не имеет.
• Knowledge has no age.
•••
• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.
• The more a person knows, the less he trusts himself.
•••
• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.
• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.
•••
• Ученика по учителю унаешь.
• The student is recognised because of his teacher.
•••
• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.
• The good visitor will sit in any place you offer him.
•••
• Позднегоученьянет.
• It’s never too late to study.
•••
• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.
• A shy person acts like a guest even in his own house.
•••
• Уважай старшего также, как и себя.
• Respect the elderly as well as yourself.
•••
• Плохое воспитание – будущее без перспективы.
• Bad upbringing means a future without any prospect.
•••
• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.
• Even if you are also hungry, first feed those who are older.
•••
• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.
• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.
•••
• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.
• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.
•••
• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.
• Even a bear will release you if you ask politely.
•••
• Мир красен солнцем, а человек – образованием.
• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.
•••
• Многоласкребенкагубит.
• Too many caresses spoil a child.
•••
• Работай для другого, учись для себя.
• Work for another, study for yourself.
•••
• Образование– гость, ум– хозяин.
• Education is the visitor, the mind is the owner.
•••
• Сын учил отца, как кушать.
• The son taught the father how to eat.
•••
• Когда кого-то учишь и сам учишься.
• When you teach someone you also learn yourself.
•••
• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.
• Good upbringing is already half of your destiny.
•••
• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.
• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.
•••
• Не учи орла летать, а лису – воровать.
• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.
•••
• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.
• It is better to be last but good than first but bad.
•••
• И море берег имеет, а у знаний нет границ.
• The sea has the coast, but knowledge has no borders.
•••
• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.
• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.
•••
• Знаниевозвратанеимеет.
• Knowledge has no return.
•••