А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...

IT COULD HAPPEN LIKE THIS...

 

• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.

• He who digs a trap for another will fall into it himself.

                           •••

• Гробовщик скончался, без гроба остался.

• There was no coffin left for the undertaker.

                           •••

• Справедливые слова нужны не всегда.

• Fair words are not always necessary.

                           •••

• Завистливый от чужого счастья высыхает.

• Envy of another's happiness dries you out.

                           •••

• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.

• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.

                           •••

• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.

• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.

                           •••

• Не имевший брата, столб обнимал.

• Not having a brother, he embraced a column.

                           •••

• Царский виночерпий, умирая, жаловался не на смерть, а на то, что его некем будет заменить.

• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.

                           •••

• Пешийнадконнымнасмехался.

• The pedestrian sneered at the horseman.

                           •••

• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.

• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.

                           •••

• У человека шапка на голове, а он ищет ее.

• He is searching for the cap already on his head.

                           •••

• Умирающая старуха просила зимой землянику.

• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.

                           •••

• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».

• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.

                           •••

• Хозяину козы даже хвост не достался.

• Not even the tail was left for the owner of the goat.

                           •••

• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.

• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.

                           •••

• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.

• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.

                           •••

• Голова не ранена, а подорожник накладывает.

• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.

                           •••

• Мост, на который надеялся, под ним сломался.

• The bridge he hoped for has broken under his weight.

                           •••

• Принудят– затанцуешь.

• If you have to, you will learn to dance.

                           •••

• Упавшего с дерева, змея укусила.

• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.

                           •••

• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.

• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.

                           •••

• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.

• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.

                           •••

• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.

• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.

                           •••

• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.

• When the basket began to burn, the handle laughed.

                           •••

• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.

• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.

                           •••

• Беззубогостарикаорехамиугощали.

• The toothless old man was given nuts as a treat.

                           •••

• За неимением собаки, волка на охоту брали.

• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.

                           •••

• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.

• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.

                           •••

• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.

• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.

                           •••

• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.

• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.

                           •••

• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.

• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.

                           •••

• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.

• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.

                           •••

• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.

• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.

                           •••

• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.

• The bear was still in the wood when its skin was sold.

                           •••

• Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.

• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.

                           •••

• Богач, разорившись, беднякавспоминал.

• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.

                           •••

• Объедки плохого человека и собака не подбирает.

• Even a dog doesn’t want leftovers from a bad person.

                           •••

• Кто много выбирал, худшую в жены взял.

• The most choosy people marry the least choosy.

                           •••

• Иоселушейстыдится.

• Even the donkey is ashamed of its ears.

                           •••

• Своих детей не любит, а чужих ласкает.

• He doesn’t want his own children, but caresses those of strangers.

                           •••

• Муравей, когда погибает, крылья приобретает.

• When the ant  perishes, it gets wings.

                           •••

• Обжегшись горячим, на холодное дул.

• If you’re burnt on hot, you will blow even on cold.

                           •••

• Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомый прямой путь.

• A familiar winding road is shorter than an unfamiliar direct way.

                           •••

• Кошка, не достав сыра, сказала, что он гнилой.

• A cat, not getting any cheese, said that it was rotten.

                           •••

• Ценуцветамзнаетпчела.

• The value of flowers is known by a bee.

                           •••

• И отец с сыном находят, что не поделить.

• A father and son can always find something to argue about.

                           •••

• Кто себя не оценил, тот места не получил.

• He who has no confidence in himself will not get a decent job.

                           •••

• Когда море сделалось киселем, ложки не досталось.

• When the sea became liquid jelly, there weren’t enough spoons.

                           •••

• У кого своего дома не было, других строить учил.

• Someone without a house shouldn’t teach others to build.

                           •••

• На верхушке дерева черешня всегда горькая.

• On the top of a tree a cherry is always bitter.

                           •••

• Тот, кто сливки любит, тот буйвола и в кармане вырастит.

 • Someone who loves cream will manage to raise a buffalo in his pocket.

                           •••

• Кто не садился на коня, того он не сбрасывал с себя.

• He who has never ridden a horse has never been thrown from one.

                           •••

• Кто от льва спасся, тот к шакалу попался.

• He escaped from a lion, only to be caught by a jackal.

                           •••

• Не имевший лошади жеребенка обещал.

• A man without a horse promised someone a foal.

                           •••

• Лисица в свидетели выставляла свой хвост. 

• The fox suggested its tail as a witness.

                           •••

• Разгневавшийся на блох, свою постель сжег.

• Angry with fleas, the man burnt his bed.

                           •••

• Когда княгиня умерла, вместо князя холоп плакал.

• When the princess died, instead of the prince her servant cried.

                           •••

• Кто долго выбирает, тому худшее достается.

• He who spends too long choosing will get the worst.

                           •••

• Если проситель в гости позвал, то и птичье молоко преподнесет.

• If a beggar invites you to visit, you may be given bird's milk.

                           •••

• Невиновныймолчал, виноватыйкричал.

• Innocent was silent, guilty shouted.

                           •••

• На работу не брали кузнеца, говоря, что он – левша.

• The blacksmith didn’t get the job because he was left-handed.

                           •••

• Когда расчески подорожали, лысый возму-щался.

• When hairbrushes rose in price, the bald man was indignant.

                           •••

• Хозяин сокрушается об украденном, а вор – об оставшемся.

• The owner is distressed about what was stolen, and the thief about what he left.

                           •••

• Ворона, мстя ворону, убила дрозда, сказав: «И ты -  черный».

• A crow, to get revenge on a raven, killed a blackbird, saying “You’re black too”.

                           •••

• Где больше на арбу нажимают, там она и скрипеть начинает.

• The more you put into a cart, the more it begins to creak.

                           •••

• Понадеявшись на соседних парней, девушка, вышедшая замуж, возвратилась домой.

• Having counted upon the neighbouring men, the girl who was married came back home.

                           •••

• При жизни родственники боготворили, а помер – некому хоронить.

• During his lifetime his relatives idolized him, and now he has died there is nobody to bury him.

                           •••

• К кому бедность пристанет, до конца жизни не отстанет.

• If poverty sticks to you, it will remain with you till the end of your life.

                           •••

• И жаба надеется, что у нее зубы прорежутся.

• Even the toad hopes that one day its teeth will appear.

                           •••

• Заразазаразуостанавливает.

• Infection stops an infection.

                           •••

• И с розой репейник растет.

• Even with a rose the nettle grows.

                           •••

• Лошадь на четырех ногах и то спотыкается.

• Even having four legs, the horse can still stumble.

                           •••

• Смерти страшился, а попал туда, где заживо схоронили.

• Having feared death, he was buried alive.

                           •••

• Междуглазамипосредничалнос.

• The nose mediates between the eyes.

                           •••

• О чем думает волчья голова, хвост знает.

• The wolf’s tail knows what the head is thinking about.

                           •••

• У лесника сын родился, а досок для люльки не нашлось.

• When a son was born to the forester, there were no boards for a cradle.

                           •••

• Та буйволица, что украли, четыре ведра молока давала.

• That buffalo which was stolen gave four buckets of milk a day.

                           •••

• У вороны хоть и кривая нога была, но первой взлететь смогла.

• Even though the crow had a curved leg, it was the first which managed to fly off.

                           •••

• Дорогу нашли тогда, когда перевернулась арба.

• They only found the road when it turned the cart over.

                           •••

• Когда умер пастух, под рубашку заглядывали – нет ли сыра.

• When the shepherd died, they looked under his smock to see whether he still had any cheese.

                           •••

• Когда нищему дали муку - и котел попросил.

• When the beggar was given flour, he asked for a pot as well.

                           •••

• Принесли быку ярмо, он сказал: «Я - корова»; принесли подойник, он сказал: «Я – бык».

• A bull was given a yoke, and said “I am a cow”; it was given a milk pail and said “I am a bull”.                                  •••

• Маленький ключ большую дверь открывает.

• The small key opens the big door.     

• Когда человек не захочет, то и на берегу камней не заметит.

• If a person doesn’t want to, he won’t notice pebbles even on the beach.

                           •••

• Легче остановить дождь, чем девушку, собирающуюся замуж.

• It is easier to stop the rain than a girl who is going to get married.

                           •••

• В кувшин закричишь, и он на тебя накричит.

• If you shout into a jug, it will shout back at you.

                           •••

• Пьяноговиномжеспасали.

• The drunk was cured by wine .

                           •••

• Ужалила того змея, кто вытащил ее из огня.

• He was bitten by a snake he had pulled out from a fire.

                           •••

                                       •••

• Кто не справился с конем, тот отхлестал седло. • He who did not cope with a horse whipped the saddle.

                           •••

 

 

               АБХАЗЫУВЕРЕНЫ, ЧТО

         ABKHAZIANSARESURETHAT…

 

• Кто зло делает – для себя, а кто добро делает – тоже для себя.

• He who does harm does it to himself, and he who does good also does it to himself.

                           •••

• Кто лепит кувшины, ручку приделывает с любой стороны.

• The potter attaches the handle to a jug where he wishes.

                           •••

• На хорошего скакуна плохого всадника посадить, все равно, что седло одеть на осла.

• Putting a bad rider on a horse is the same as putting a saddle on a donkey.

                           •••

• Не согнув спину и охапку хвороста не подымешь.

• Not having bent your back, you won’t lift even an armful of brushwood.

                           •••

• Если всмотришься в молоко, найдешь черные пятна.

• If you stare at milk, you will find black spots on it.

                           •••

• За какой конец грязной палки ни возьмись – испачкаешься.

• No matter which end of a dirty stick you hold, you will still get dirty hands.

                           •••

• Кто много терпел, тот многое увидеть сумел.

• He has seen a lot who has suffered a lot.

                           •••

• Оселзнаетобратныйпуть.

• The donkey always knows a way back.

                           •••

• Кто поспешил, у того сын слепой вышел.

• He who hastened had a blind son.

                           •••

• Гость в доме – Бог в доме.

• A guest in the house is like God in the house.

                           •••

• Кто в Абхазии не бывал, тот Кавказа не видал.

• Anyone who hasn’t been to Abkhazia hasn’t seen the Caucasus.

                           •••

• И смерть отступает, если смело ее встретить.

• Even death recedes if you dare to meet her.

                           •••

• Собака и на царя лает.

• A dog barks even at the tsar.

                           •••

• Кто ни разу не болел, думает, что все боли – схожи.

• He who was never ill thinks that all pains are similar.

                           •••

• Курица может снести только яйцо, но и этого достаточно.

• A hen can only lay eggs, but that is enough.

                           •••

• Для больного и мед не сладок.

• For the sick, even honey is not sweet.

                           •••

• Пришла беда, ворота сами открываются.

• When trouble comes, the gates open by themselves.

                           •••

• Кто находится на берегу, не боится большой воды.

• When ashore, you are not afraid of deep water.

                           •••

• Если яйцо разобьется, целым его не сделаешь.

• If an egg breaks, it can’t be made whole again.

                           •••

• Человек должен много видеть, много слышать, много работать, но мало говорить.

• A person should see a lot, hear a lot, and work a lot, but should not speak a lot.

                           •••

• Красна весна цветами, а осень – урожаем.

• Spring is good for flowers, autumn is good for crops.

                           •••

• У хорошо живущего и петух несется.

• For a person living well, even a cockerel lays eggs.

                           •••

• Рушитьлегко, строитьтрудно.

• It is easy to demolish, but difficult to build.

                           •••

• Вола по шее узнаешь, корову - по молоку.

• Judge a bull by its neck, and a cow by its milk.

                           •••

• Жернова хоть в Мекку возьми и там молоть должны.

• Though you take millstones to Mecca, they should still grind there.

                           •••

• Что легко закипает, то быстро остывает.

• That which easily begins to boil, quickly cools down.

                           •••

• За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

• If you chase two hares, you will not catch either of them.

                           •••

• Тяжесть на чужом плече легкой кажется.

• Weight on another's shoulder seems light.

                           •••

• Там, где твоей тарелки нет, ложки не клади.

• Where your plate is absent, do not put your spoon.

                           •••

• В жизни должно быть и хорошее, и плохое.

• In life there should be both good and bad.

                           •••

• .Кукуруза, не пройдя сквозь жернова, мукой не станет.

• Corn not having passed through millstones does not become flour.

                           •••

• Что в сердце хранится, то на лице отразится.

• What is kept in the heart is reflected in the face.

                           •••

• Красивую женщину ищут мужчины, а некрасивая сама ищет мужа.

• Men look for a beautiful woman, but an ugly woman looks for a husband herself.

                           •••

• Если aбхазы и разлучены, сердцами мы близки.

• Even if Abkhazians are separated, we are close in our hearts.

                           •••

• Там где льва нет и обезьяна царствует.

• Where there is no lion, a monkey is king.

                           •••

• АбхазвАбхазииродился.

• An Abkhazian was born in Abkhazia.

                           •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• Having done a bad thing, don’t wait for a good one.          

                           •••

• Нет человека, которого бы все  любили.

• There is no one who is loved by everyone.

                           •••

• Кто о смерти мечтает, тот долго не умирает.

• He who dreams of death will live a long time.

                           •••

• У aбхаза для гостя дверь настежь открыта всегда.

• An Abkhazian’s door is always wide open to guests.

                           •••

• Хорошему скакуну не нужен кнут.

• It is not necessary to whip a good racehorse.

                           •••

• Змея и без ног оставляет след свой.

• The snake, even without feet, leaves a trail.

                           •••

• Нет ничето, подобно которому не бывает.

• There is nothing to which there is nothing similar.

                           •••

• Человека губит не богатство, а погоня за ним.

• A person is ruined not by wealth, but by the pursuit of it.

                           •••

• Когда роза начинает благоухать, она начинает увядать.

• When the rose starts to smell sweet, it starts to wither.

                           •••

• Чемтвое, лучшемое.

• Mine is better than yours.

                           •••

• Голодныйценухлебазнает. 

• The hungry know the price of bread.

                           •••

• В дерево без плодов палку не бросают.

• People don’t throw a stick at a tree without fruit.

                           •••

• Трудно деньги заработать, легко тратить.

• Money is difficult to earn, but easy to spend.

                           •••

• Малоесть– здоровьесберечь.

• To keep your health, eat only a little.

                           •••

• Абхазы могут мир ценить и других помирить.

• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.

                           •••

• Если нет начала, то нет и конца.

• If there is no beginning there is also no end.

                           •••

• Хорошее дешево не купишь.

• Goodthingsdon’tcomecheap.

                           •••

• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.

• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.

                           •••

• Между ртом и руками посредник не нужен.

• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.

                           •••

• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.

• The bad doctor gives more work to the good doctor.

                           •••

• За сильным смехом следует плач.

• Strong laughter is followed by crying.

                           •••

• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.

• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.

                           •••

• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.

• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.

                           •••

• Малое тратить трудно, а большое – легко.

• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.

                           •••

• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.

• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.

                           •••

• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.

• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.

                           •••

• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.

• The swineherd always hears the grunting of a pig.

                           •••

• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.

• Until a person dies, his work does not become known.

                           •••

• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.

• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.

                           •••

• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.

• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.

                           •••

• И лес имеет уши, а поле – глаза.

• A wood has ears, and a field has eyes.

                           •••

• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.

• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.

                           •••

• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.

• The world is a ladder: one falls, another rises.

                           •••

• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.

• Better to have an egg today than a hen tomorrow.

                           •••

• В вате не спрячешь огня.

• In cotton wool you will not hide fire.

                           •••

• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.

• The best keeper of a secret is the person who does not know it.

                           •••

• В норе своей и мышка львом себя чувствует.

• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.

                           •••

• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.

• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn  bitter into sweet.

                           •••

• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.

• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.

                           •••

• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.

• However many you jump over, you can’t jump over yourself.

                           •••

• Рука и рот друг друга легко находят.

• The hand and the mouth find each other easily.

                           •••

• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.

• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.

                           •••

• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.

• Where the high is not present, the low becomes high.

                           •••

• Отсудьбынеубежишь.

• From destiny you will not escape.

                           •••

• Сытыйголодногонепоймет.

• A full person will not understand the hungry.

                           •••

• И плохое, и хорошее – непостоянно.

• Both bad and good are temporary.

                           •••

• Бездонный кувшин водой не заполнить.

• A bottomless jug cannot be filled with water.

                           •••

• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.

• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.

                           •••

• Каплякаменьточит.

• Adroppedstonesharpens.

                           •••

• Силурекизнаюткамни.

• The force of a river is known by its stones.

                           •••

• Однойрукойнепохлопаешь.

• You can’t clap with one hand.

                           •••

• Воруилунамешает.

• For the thief, even the moon causes trouble.

                           •••

• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.

• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.

                           •••

• Кому волки не враги, тот не пастух.

• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.

                           •••

• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.

• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.

                           •••

• У чужой пищи вкус особый.

• Food always tastes special in someone else’s home.

                           •••

• Тайны мужа и жены постель знает.

• The bed knows all the secrets of the husband and wife.

                           •••

• И камень лопнет, если его раскалить.

• Even a stone will crack if it is heated too much.

                           •••

• Золото без рук, без ног, но все делает.

• Gold has no hands and no feet, but can do everything.

                           •••

• Что человеку даром достается, то не ценится.

• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.

                           •••

• Кто ничего не делал, тот не ошибался.

• If you do nothing, you make no mistakes.

                           •••

• Только мертвец ни о чем не беспокоится.

• Only a dead person has nothing to worry about.

                           •••

• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.

• The stricter the laws, the less people observe them.

                           •••

• Каково лицо, таково и сердце.

• The face reflects the heart.

                           •••

• Не козы для пастуха, а пастух для них.

• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.

                           •••

• Бессильный добр не по доброй воле.

• If a powerless person is kind, it is not of his own will.

                           •••

• Счастье и богатство не образуют братство.

• Happiness and wealth do not form a brotherhood.

                           •••

• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.

• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.

                           •••

• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы? 

• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?

                           •••

• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.

• If small rivers did not merge, big rivers would not feel  proud.

                           •••

• От хорошего соседа забор не нужен.

• A fence is not necessary between good neighbours.

                           •••

• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.

• There is no pain which time does not soften.

                           •••

• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.

• A rat in a barn will not die of hunger.

                           •••

• Одним колом огород не огородишь.

• With one stake you will not fence a garden.

                           •••

Если лошадь под тобой хороша, то и далекий  путь близким станет.

If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.

                           •••      

• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.

• The cat who mews a lot will not catch a mouse.

                           •••

 

 

 

 

 

            МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:

               WISE ABKHAZIANSADVISE:

 

• Не делай работу, пока она не закричит.

• Don’t do the job until it starts to scream.

                           •••

• Не прибыль сперва считай, а затраты.

• Don’t first consider profit, but expenses.

                           •••

• Ложись не евши, вставай без долгов.

• Go to bed hungry, get up without debts.

                           •••

• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.

• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.

                           •••

• Плохого соседа пусть враг твой имеет.

• Let your enemy have a bad neighbour.

                           •••

• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.

• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.

                           •••

• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.

• Do not call death, she will find you herself.

                           •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.

                           •••

• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.

• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.

                           •••

• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты - абхаз.

• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.

                           •••

• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.

• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.

                           •••

• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.

• In a boat, sing songs which the owner likes.

                           •••

• Не увидев дна, в воду не входи.

• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.

                           •••

• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.

• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.

                           •••

• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.

• If you learn to listen, you can tell a lot.

                           •••

• Что ветер унес, за тем не гонись.

• Do not chase after anything that the wind has carried away.

                           •••

• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.

• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.

                           •••

• Не суй палец в змеиную нору.

• Do not put a finger in a snake hole.

                           •••

• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.

• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.

                           •••

• О мертвом говори или хорошо, или ничего.

• Never speak ill of the dead.

                           •••

• Дареному коню в зубы не смотрят.

• Never look a gift horse in the mouth.

                           •••

• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.

• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.

                           •••

• Не говори о своей головной боли тому, у кого голова не болела.

• Don’t talk about your headache to someone who hasn’t got one.

                           •••

• Понадеявшись на то, что будет, того, что есть, не теряй.

• You may have ambitions, but don’t lose what you’ve got already.

                           •••

• Не смейся над тем, кто хуже тебя, и не завидуй тому, кто лучше.

• Do not laugh at anyone who is worse than you, and do not envy anyone who is better.

                           •••

• Понадеявшись на то, что будет, долгов не делай.

• Even if you have ambitions, do not incur any debts.

                           •••

• За тенью своей не беги, все равно не догонишь.

• Do not run after your shadow, you will never catch it up.

                           •••

• Говоримало, делаймного.

• Speak a little, do a lot.

                           •••

• Не руби сук под собой, с ним упадешь.

• Do not cut a branch you are sitting on, or you will fall with it.

                           •••

• Дверь, которую  закрыть не сможешь – не открывай.

• Don’t open a door which you cannot close.

                           •••

• Что не можешь доверить всему селу, и жене не говори.

• Don’t trust your wife with anything that you cannot tell the whole village.

                           •••

• Когда ругаешься, для перемирия пути оставляй.

• When you argue, leave a way for a cease-fire.

                           •••

• Не делай сегодня того, о чем пожалеешь завтра.

• Don’t do today what you will regret tomorrow.

                           •••

• Хочешь быть хорошим гостем - похвали хозяина.

• If you wish to be a good visitor, praise your host.

                           •••

• Если собрался на свадьбу, обиду свою дома оставь.

• If you’re going to a wedding, leave your insults at home.

                           •••

• Конного до коня проводи, а пешего – до ворот.

• See a horseman to his horse, and a pedestrian to the gate.

                           •••

• Чего себе не желаешь, и другому не желай.

• Don’t wish for others what you don’t wish for yourself.

                           •••

• Не беги на лай собак, не останавливайся, услышав пение петуха.

• Do not run to a barking dog, and do not stop when you hear a singing cockerel.

                           •••

• Небудиспящегомедведя.

• Do not awake a sleeping bear.

                           •••

• Не жалей того, что на лечение потратил.

• Do not regret spending money on your health.

                           •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it’s not necessary to dig a well.

                           •••

• Носи такую шапку, которую носят окружающие.

• Wear a cap similar to that which everybody wears.

                           •••

•  Одним колом изгороди не сделаешь.

• You can not make a fence with one stake.

                           •••

• Не прячься от дождя под ореховое дерево, думая, что его листья широки – промокнешь; не уходи из-под груши, думая, что листья ее мелки – сухим останешься.

• Do not hide from the rain under a nut tree, thinking that its leaves are wide – you will get wet; do not run away from under a pear tree, thinking that its leaves are small – you will remain dry.

                           •••